Psalm 30

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Ein Psalm. Ein Lied zur Einweihung des Hauses[1]. Von David.2 Ich will dich erheben, HERR, denn du hast mich emporgezogen und ließest meine Feinde sich nicht über mich freuen. (Ps 35,24; Ps 41,12; Ps 145,1)3 HERR, mein Gott, zu dir habe ich geschrien, und du hast mich geheilt. (Jes 38,16)4 HERR, du hast mein Leben[2] aus dem Scheol heraufgeholt, hast mich am Leben erhalten ⟨und bewahrt⟩ vor dem Hinabfahren zur Grube[3]. (Ps 28,1; Ps 86,13; Ps 107,20)5 Spielt dem HERRN, ihr seine Getreuen, und preist seinen heiligen Namen[4]! (2Mo 3,15; Ps 47,7; Ps 97,12; Ps 145,10; Eph 5,19)6 Denn einen Augenblick ⟨handelt er⟩ in seinem Zorn, ein Leben lang in seiner Gunst[5]; am Abend kehrt Weinen ein[6], und am Morgen ist Jubel. (Ps 126,6; Jes 54,7)7 Ich zwar sagte in meiner Sorglosigkeit: »Ich werde nicht wanken – niemals.«8 HERR, in deiner Gunst[7] hattest du mich auf feste Berge gestellt[8]. Du verbargst dein Angesicht, da wurde ich bestürzt.9 Zu dir, HERR, rief ich, und zum Herrn flehte ich: (Ps 66,17)10 »Was für Gewinn ⟨liegt⟩ in meinem Blut, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Treue[9] verkünden? (Ps 6,6)11 Höre, HERR, und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer!« (Ps 27,7)12 Meine Wehklage hast du mir in Reigen verwandelt, mein Sacktuch[10] hast du gelöst und mit Freude mich umgürtet, (Est 9,22; Jes 61,3)13 damit meine Seele[11] dich besingt und nicht schweigt. HERR, mein Gott, in Ewigkeit will ich dich preisen. (Ps 57,8; Ps 145,2)

Psalm 30

Schlachter 2000

von Genfer Bibelgesellschaft
1 Ein Psalm; ein Lied zur Einweihung des Hauses. Von David. (2Sam 5,11; Ps 127,1)2 Ich will dich erheben, o HERR, denn du hast mich herausgezogen, dass meine Feinde sich nicht freuen durften über mich. (Ps 25,2; Ps 41,12; Ps 54,8; Ps 99,5; Ps 99,9)3 HERR, mein Gott, zu dir habe ich geschrien, und du hast mich geheilt. (Ps 6,3; Jes 38,16; Jer 17,14)4 HERR, du hast meine Seele aus dem Totenreich heraufgebracht; du hast mich belebt aus denen, die in die Grube hinabfahren. (Ps 40,2; Ps 86,13; Ps 103,4)5 Lobsingt dem HERRN, ihr seine Getreuen, und preist seinen heiligen Namen! (2Mo 15,11; 1Chr 16,35; Ps 31,24; Ps 72,19; Ps 149,1; Eph 5,19; Kol 3,16)6 Denn sein Zorn währt einen Augenblick, seine Gnade aber lebenslang; am Abend kehrt das Weinen ein und am Morgen der Jubel. (Ps 6,7; Ps 23,6; Ps 90,14; Ps 103,9; Ps 126,5; Jes 12,1; Jes 26,20; Jes 54,7; 2Kor 4,17)7 Und ich sprach, als es mir gut ging: »Ich werde ewiglich nicht wanken!« (Hi 29,18; Mt 26,33; Lk 22,31)8 HERR, durch deine Gnade hattest du meinen Berg fest hingestellt; als du aber dein Angesicht verbargst, wurde ich bestürzt. (Ps 89,18; Ps 104,29; Hes 39,23; Mi 3,4)9 Zu dir, HERR, rief ich; zu dem Herrn flehte ich [um Gnade]: (Ps 34,7; Ps 107,19)10 »Wozu ist mein Blut gut, wenn ich in die Grube fahre? Wird dir der Staub danken, wird er deine Treue verkündigen? (Ps 88,11; Jes 38,18)11 Höre, o HERR, und sei mir gnädig; HERR, sei du mein Helfer!« (Ps 27,7; Ps 31,10; Ps 70,6)12 Du hast mir meine Klage in einen Reigen verwandelt; du hast mein Trauergewand gelöst und mich mit Freude umgürtet, (Est 9,22; Ps 126,1; Jes 61,2; Jes 61,7; Jer 31,13; Joh 16,20)13 damit man dir zu Ehren lobsinge und nicht schweige. O HERR, mein Gott, ich will dich ewiglich preisen! (Ps 9,3; Ps 18,50; Ps 57,8; Ps 145,1; Ps 146,2)

Psalm 30

Louis Segond 1910

1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.2 Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.3 Éternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.4 Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.5 Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!6 Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.7 Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!8 Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.9 Éternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:10 Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?11 Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! -12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,13 Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours.

Psalm 30

La Biblia Textual

von Sociedad Bíblica Iberoamericana
1 Te glorifico oh YHVH, porque me has levantado, Y no has dejado que mis enemigos se alegren de mí.2 ¡Oh YHVH, Dios mío! Clamé a ti, y me sanaste.3 ¡Oh YHVH, arrebataste mi alma del Seol, Cuando bajaba al sepulcro, hiciste que volviera a vivir.4 Cantad salmos a YHVH, vosotros sus santos, Y celebrad la memoria de su santidad.5 Porque por un momento es su ira, Pero su favor dura toda la vida. Por la noche dura el llanto, Pero al amanecer viene la alegría.6 En medio de mi seguridad, me decía: No seré conmovido jamás,7 Porque con tu favor, oh YHVH, Me habías afirmado como un monte fuerte. Escondiste tu rostro, fui turbado;8 A ti clamé, oh YHVH, A Adonay dirigí mi súplica:9 ¿Que provecho hay en mi muerte cuando baje a la sepultura? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad?10 Escucha, oh YHVH, y ten piedad de mí, ¡Oh YHVH, sé Tú mi ayudador!11 Cambiaste mi lamento en baile, Desataste mi cilicio y me vestiste de alegría,12 Para que mi lengua entone salmos y no calle más. ¡Oh YHVH, Dios mío, te alabaré para siempre!