加拉太书 2

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 十四年后,我和巴拿巴又去耶路撒冷,并带了提多同去。2 我是遵照上帝的启示去的。我私下拜会了那些有名望的教会领袖,陈明我在外族人中间所传的福音,免得我过去或是现在的努力都白费了。3 跟我同去的提多虽然是希腊人,但没有人勉强他接受割礼。4 事情的缘由是因为有一些假信徒偷偷混了进来,要窥探我们在基督耶稣里享有的自由,想叫我们做律法的奴隶。5 但为了叫福音的真理常在你们当中,我们丝毫没有向他们妥协。6 至于那些德高望重的教会领袖,他们的地位对我来说无关紧要,因为上帝不以貌取人。他们对我所传的并没有增加什么。7 相反,他们都已看到,上帝差遣了我向外族人传福音,就像祂差遣了彼得向犹太人传福音一样。8 上帝感动了彼得,呼召他做犹太人的使徒,祂也同样感动了我,呼召我做外族人的使徒。9 当时被誉为教会柱石的雅各、彼得和约翰明白了上帝赐给我的恩典之后,就与我和巴拿巴用右手行相交之礼,让我们向外族人传福音,他们向受割礼的人传福音。10 他们只要求我们照顾那些贫困的人,这正是我一向热衷的事。11 后来,彼得到了安提阿,因他做错了事,我就当面责备他。12 从雅各那里来的人还没有抵达之前,彼得和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,彼得因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。13 其他的犹太基督徒也跟着彼得装假,甚至连巴拿巴也随从了他们的虚伪。14 我看见他们不照福音的真理行,就当众对彼得说:“你身为犹太人,如果行事为人像外族人,不像犹太人,又怎能强迫外族人按犹太人的规矩生活呢?”15 我们生来是犹太人,不是外族罪人,16 但我们知道人被称为义人不是靠遵行律法,而是靠信耶稣基督。所以我们信了基督耶稣,以便因信基督而被称为义人,而不是靠遵行律法,因为无人能够靠遵行律法而被称为义人。17 如果我们指望在基督里被称为义人,结果却仍是罪人,难道基督助长罪恶吗?当然不是!18 倘若我重建我所拆毁的东西,就表明我是罪人。19 事实上,我因无法满足律法的要求而向律法死了,不再受它的束缚,使我可以为上帝而活。20 我已经与基督一同被钉在十字架上,现在活着的不再是我,而是基督活在我里面。我现在是靠信上帝的儿子而活着,祂爱我,为我舍命。21 我不废弃上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以成为义人,基督的死便毫无意义了。

加拉太书 2

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава, след четиринадесет години, пак отидох в Йерусалим с Варнава, като взех със себе си и Тит. (徒15:2)2 А отидох по откровение. И изложих пред братята благовестието, което проповядвам между езичниците, но насаме пред по-именитите от тях, да не би напразно да тичам или да съм тичал. (徒15:12; 腓2:16; 帖前3:5)3 Но даже Тит, който беше с мен, ако и да беше грък, не беше принуден да се обреже. (徒16:3)4 Колкото за промъкналите се лъжебратя, които дойдоха да наблюдават тайно нашата свобода, която имаме чрез Исус Христос, та да ни поробят – (徒15:1; 徒15:24; 林后11:20; 林后11:26; 加4:3; 加4:9; 加5:1; 加5:13)5 пред тях нито за миг не отстъпихме и не се подчинихме, за да се запази у вас истината на благовестието. (加2:14; 加3:1; 加4:16)6 А тези, които се смятаха за нещо (каквито и да са били, за мен е все едно; Бог не гледа на лицето на човека), тези, по-видните, казвам, не прибавиха нищо повече към моето учение; (申10:17; 代下19:7; 伯34:19; 徒10:34; 羅2:11; 林后12:11; 加6:3; 弗6:9)7 а, напротив, когато видяха, че на мене беше поверено да проповядвам благовестието между необрязаните, както на Петър между обрязаните (徒13:46; 羅1:5; 羅11:13; 帖前2:4; 提前2:7; 提后1:11)8 (защото Който подейства в Петър за апостолство между обрязаните, подейства и в мене за апостолство между езичниците), (徒9:15; 徒13:2; 徒22:21; 徒26:17; 徒26:18; 林前15:10; 加1:16; 加3:5; 西1:29)9 и когато познаха дадената на мене благодат, то Яков, Кифа и Йоан, които се смятаха за стълбове, подадоха десници на общение на мен и на Варнава, за да идем ние между езичниците, а те – между обрязаните. (太16:18; 羅1:5; 羅12:3; 羅12:6; 羅15:15; 林前15:10; 弗2:20; 弗3:8; 启21:14)10 Искаха само да помним сиромасите – същото, което и аз желаех ревностно да върша. (徒11:30; 徒24:17; 羅15:25; 林前16:1; 林后8:9; 林后9:1)11 А когато Кифа дойде в Антиохия, аз му се възпротивих открито, защото се беше провинил. (徒15:35)12 Понеже, преди да дойдат някои от Яков, той ядеше заедно с езичниците, а когато те дойдоха, се оттегли и странеше от тях, защото се боеше от обрязаните. (徒10:28; 徒11:3; 徒21:20)13 И заедно с него лицемерстваха и другите юдеи, така че и Варнава се увлече от лицемерието им.14 Но като видях, че не постъпват точно според истината на благовестието, казах на Кифа пред всички: Ако ти, който си юдеин, живееш като езичниците, а не като юдеите, защо принуждаваш езичниците да живеят като юдеите? (徒10:28; 徒11:3; 加2:5; 提前5:20)15 Ние, които по рождение сме юдеи, а не грешници от езичниците, (太9:11; 徒15:10; 徒15:11; 弗2:3; 弗2:12)16 като знаем все пак, че човек не се оправдава чрез дела по закона, а само чрез вяра в Исус Христос, и ние повярвахме в Христос Исус, за да се оправдаем чрез вяра в Христос, а не чрез дела по закона; защото чрез дела по закона няма да се оправдае никой човек. (诗143:2; 徒13:38; 徒13:39; 羅1:17; 羅3:20; 羅3:22; 羅3:28; 羅8:3; 加3:11; 加3:24; 多3:7; 來7:18; 來7:19)17 Но когато искахме да се оправдаем чрез Христос, ако и ние сме се намерили грешни, тогава Христос на греха ли е служител? Да не бъде! (羅3:19; 羅3:24; 约一3:8; 约一3:9)18 Защото ако градя отново онова, което съм разрушил, се явявам престъпник.19 Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога. (羅6:11; 羅6:14; 羅7:4; 羅7:6; 羅8:2; 林后5:15; 帖前5:10; 來9:14; 彼前4:2)20 Съразпънах се с Христос и сега вече не аз живея, а Христос живее в мен; а животът, който сега живея в тялото, живея го с вярата, която е в Божия Син, Който ме възлюби и предаде Себе Си за мене. (羅6:6; 林后5:15; 加1:4; 加5:24; 加6:14; 弗5:2; 帖前5:10; 多2:14; 彼前4:2)21 Не отхвърлям Божията благодат; защото ако оправданието се придобива чрез закона, тогава Христос е умрял напразно. (羅11:6; 加3:21; 加5:2; 加5:4; 來7:1)