加拉太书 1

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我是保罗,我做使徒并非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶稣基督和叫祂从死里复活的父上帝委派的。2 我和所有跟我在一起的弟兄写信给加拉太的各教会。3 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!4 基督遵照我们父上帝的旨意为我们的罪献上了自己,好拯救我们脱离这罪恶的世代。5 愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!6 我很惊讶,你们竟然那么快就背弃了借着基督的恩典呼召你们的上帝,去追随别的福音!7 其实那并不是福音,只是某些人扰乱你们的信仰,想篡改基督的福音。8 即便是我们或天使,若另传福音给你们,与我们以前传给你们的相悖,也该受咒诅。9 我们已经说过,现在我再说一次:如果有人向你们传别的福音,跟你们以前接受的不同,那人该受咒诅。10 我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?如果我仍旧要讨好人,我就不是基督的奴仆了。11 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,12 因为这福音既不是我从人那里领受的,也不是我跟人学来的,而是耶稣基督亲自启示我的。13 你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。14 我在犹太教里比许多同辈的犹太人更进取,狂热地维护祖先的传统。15 然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。16 上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂的福音,我就没有跟任何人[1]商量,17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的人,而是立刻去了阿拉伯,然后回到大马士革。18 过了三年,我才到耶路撒冷去拜会彼得,和他一起住了十五天。19 我也见了主耶稣的弟弟雅各,此外没有见过其他使徒。20 我在上帝面前保证,我写给你们的绝无谎言。21 后来我又到了叙利亚和基利迦地区。22 那时,犹太境内基督的众教会都还没有见过我的面。23 他们只是听人说:“那个从前迫害我们的人如今在传扬他曾试图摧毁的信仰。”24 于是他们因为我的缘故将荣耀归给上帝。

加拉太书 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Павел, апостол не от човеци, нито чрез човек, а чрез Исус Христос и Бог Отец, Който Го е възкресил от мъртвите, (徒2:24; 徒9:6; 徒22:10; 徒26:16; 加1:11; 加1:12; 多1:3)2 и всички братя, които са с мене, към галатийските църкви: (林前16:1; 腓2:22; 腓4:21)3 Благодат и мир да бъде на вас от Бог Отец и от нашия Господ Исус Христос, (羅1:7; 林前1:3; 林后1:2; 弗1:2; 腓1:2; 西1:2; 帖前1:1; 帖后1:2; 约二1:3)4 Който отдаде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от злото на сегашния свят, по волята на нашия Бог и Отец, (赛65:17; 太20:28; 路1:74; 约15:19; 约17:14; 羅4:25; 多2:14; 來2:5; 來6:5; 约一5:19)5 на Когото да бъде славата до вечни векове. Амин.6 Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие, (林后5:8)7 което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие. (徒15:1; 徒15:24; 林后2:17; 林后5:10; 林后5:12; 林后11:4; 林后11:13)8 Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядва друго благовестие, освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет. (林前16:22)9 Както по-горе казахме, сега пак казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие, освен онова, което приехте, нека бъде проклет. (申4:2; 申12:32; 箴30:6; 启22:18)10 У хора ли търся сега благоволение или у Бога? Или на хора искам да угаждам? Ако бях още угаждал на хора, нямаше да бъда Христов слуга. (太28:14; 帖前2:4; 雅4:4; 约一3:19)11 Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко; (林前15:1)12 понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исус Христос. (林前15:1; 林前15:3; 加1:1; 弗3:3)13 Защото сте чули за моя предишен живот в духа на юдейството, как прекомерно гоних Божията църква и я разорявах. (徒8:3; 徒9:1; 徒9:21; 徒22:4; 徒26:11; 徒26:16; 提前1:13)14 И напредвах в юдейството повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях много по-ревностен към преданията от бащите ми. (耶9:14; 太15:2; 可7:5; 徒22:3; 徒26:9; 腓3:6)15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат, (赛49:1; 赛49:5; 耶1:5; 徒9:15; 徒13:2; 徒22:14; 徒22:15; 羅1:1)16 благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах още в същия час до плът и кръв, (太16:17; 徒9:15; 徒22:21; 羅11:13; 林前15:50; 林后4:6; 弗3:8; 弗6:12)17 нито отидох в Йерусалим при онези, които бяха апостоли преди мен, а заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск. (徒9:26)18 Тогава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;19 а друг от апостолите не видях освен Яков, Господния брат. (太13:55; 可6:3; 林前9:5)20 А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа. (羅9:1; 林后11:31)21 После дойдох в областите на Сирия и Киликия. (徒9:30)22 И лично още не бях познат на Христовите църкви в Юдея, (羅16:7; 帖前2:14)23 а само бяха слушали, че онзи, който някога ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога разорявал.24 И славеха Бога поради мене.