Éphésiens 1

Segond 21

de Société Biblique de Genève
1 De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints[1] qui sont [à Ephèse] et qui sont fidèles en Jésus-Christ:2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ!4 En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,5 il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C'est ce qu'il a voulu, dans sa bienveillance,6 pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé[2].7 En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce.8 Dieu nous l'a accordée avec abondance, en toute sagesse et intelligence.9 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu'il avait formé en Christ10 pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l'autorité du Messie[3], aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre.11 En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en œuvre conformément aux décisions de sa volonté12 pour servir à célébrer sa gloire, nous qui avons par avance espéré dans le Messie.13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile qui vous sauve, en lui vous avez cru et vous avez été marqués de l'empreinte du Saint-Esprit qui avait été promis.14 Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s'est acquis pour célébrer sa gloire.15 C'est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints,16 je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières.17 Je prie que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître.18 Je prie qu'il illumine les yeux de votre cœur pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints19 et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le pouvoir de sa force envers nous qui croyons.20 Cette puissance, il l'a déployée en Christ quand il l'a ressuscité et l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir.22 Il a tout mis sous ses pieds[4] et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise (Ps 8:7)23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.

Éphésiens 1

English Standard Version

de Crossway
1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithful[1] in Christ Jesus: (1Co 1:1; 2Co 1:1; Col 1:2)2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Rm 1:7)3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places, (Rm 15:6; 2Co 1:3; Ep 1:20; Ep 2:6; Ep 3:10; Ep 6:12; 1P 1:3)4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love (Dt 7:6; Dt 26:18; Ep 2:10; Ep 5:27; Col 1:22; 1Th 4:7; 2Th 2:13; 2Tm 1:9; Jc 2:5; 1P 1:2)5 he predestined us[2] for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will, (Lc 2:14; Rm 8:15; Rm 8:29; Rm 8:30; Ep 1:9; Ep 1:11; He 2:4)6 to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved. (Jn 3:35; Jn 10:17; Ep 1:12; Col 1:13)7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, (Ac 2:38; Ac 20:28; Rm 3:24; 1Co 1:30; Ep 3:8; Ep 3:16; Col 1:14; Col 1:27)8 which he lavished upon us, in all wisdom and insight9 making known[3] to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ[4] (Rm 8:28; Rm 9:11; Rm 16:25; Ep 1:5)10 as a plan for the fullness of time, to unite all things in Christ, things in heaven and things on earth in him. (Mc 1:15; Ph 2:9; Ph 2:10; Col 1:16; Col 1:20; Col 3:15)11 In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will, (Dt 4:20; Dt 32:9; Ac 20:27; Ga 1:14; Ep 1:5; Ep 3:11; Ap 4:11)12 so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory. (Ep 1:6; Ph 1:11)13 In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit, (Ac 1:4; Ac 13:26; Ac 15:7; 2Co 6:7; Ep 4:30; Col 1:5; 2Tm 2:15)14 who is the guarantee[5] of our inheritance until we acquire possession of it,[6] to the praise of his glory. (Ac 20:32; 2Co 1:22; Ga 1:7; Ga 1:18; Ep 1:6; Tt 2:14; 1P 2:9)15 For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love[7] toward all the saints, (Rm 1:8; Col 1:4; Phm 1:5)16 I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers, (Rm 1:9; Col 1:9; 2Tm 1:3)17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him, (Rm 15:6; Col 1:9)18 having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints, (Ac 26:18; Ga 1:7; Ep 2:12; Ep 3:8; Ep 3:16; Ep 4:4; Col 1:27; He 6:4; He 10:32; Ap 3:17; Ap 3:18)19 and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might (Da 4:30; Ep 3:7; Ep 6:10; Ph 3:21; Col 1:29; Col 2:12)20 that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places, (Mc 16:19; Ac 2:24; Ac 2:33; Ep 3:1; 1P 3:22)21 far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come. (Mt 12:32; Jn 3:31; 1Co 15:24; Ep 3:15; Ep 4:10; Ph 2:9; Col 2:10; He 1:4)22 And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church, (Ps 8:6; 1Co 11:3; 1Co 15:27; Ep 4:15; Ep 5:23; Col 1:18; Col 2:10; Col 2:19)23 which is his body, the fullness of him who fills all in all. (Jr 23:24; Jn 1:16; 1Co 12:27; Ga 5:23; Ep 3:19; Ep 4:10; Ep 4:12; Ep 4:16; Ep 5:30; Col 1:18; Col 1:24; Col 3:11)

Éphésiens 1

Nuova Riveduta 2006

de Società Biblica di Ginevra
1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi[1] che sono in Efeso e ai fedeli in Cristo Gesù.2 Grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo.3 Benedetto sia il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, che ci ha benedetti di ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.4 In lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo perché fossimo santi e irreprensibili dinanzi a lui,5 avendoci predestinati nel suo amore a essere adottati per mezzo di Gesù Cristo come suoi figli, secondo il disegno benevolo della sua volontà,6 a lode della gloria della sua grazia, che ci ha concessa nel suo amato Figlio.7 In lui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia,8 che egli ha riversata abbondantemente su di noi dandoci ogni sorta di sapienza e d’intelligenza,9 facendoci conoscere il mistero della sua volontà, secondo il disegno benevolo che aveva prestabilito dentro di sé,10 per realizzarlo quando i tempi fossero compiuti. Esso consiste nel raccogliere sotto un solo capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che sono nel cielo, quanto quelle che sono sulla terra.11 In lui siamo anche stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proposito di colui che compie ogni cosa secondo la decisione della propria volontà,12 per essere a lode della sua gloria; noi, che per primi abbiamo sperato in Cristo.13 In lui voi pure, dopo aver ascoltato la parola della verità, il vangelo della vostra salvezza, e avendo creduto in lui, avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso,14 il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio si è acquistati a lode della sua gloria.15 Perciò anch’io, avendo udito parlare della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore per tutti i santi,16 non smetto mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere,17 affinché il Dio del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione perché possiate conoscerlo pienamente;18 egli illumini gli occhi del {vostro} cuore, affinché sappiate a quale speranza vi ha chiamati, qual è la ricchezza della gloria della sua eredità che vi riserva tra i santi,19 e qual è verso di noi che crediamo l’immensità della sua potenza.20 Questa potente efficacia della sua forza egli l’ha mostrata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra nei luoghi celesti,21 al di sopra di ogni principato, autorità, potenza, signoria e di ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello futuro.22 Ogni cosa egli ha posta sotto i suoi piedi[2] e lo ha dato per capo supremo alla chiesa,23 che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti.

Éphésiens 1

Elberfelder Bibel

de SCM Verlag
1 Paulus, Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, den Heiligen und an Christus Jesus Gläubigen[2],[3] die in Ephesus sind[4]: (Ac 19:1; 1Co 1:1; Ap 2:1)2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (Rm 1:7; Ep 6:23)3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er hat uns gesegnet mit jeder geistlichen Segnung in der Himmelswelt[5] in Christus, (2Co 1:3; Ep 1:20; Ep 2:6; Ep 3:10; Ep 6:12; 1P 1:3)4 wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, dass wir heilig und tadellos vor ihm sind in Liebe, (Ep 3:11; Ep 5:27; Col 1:22; 1Th 1:4; 1Th 4:7; 2Tm 1:9; 1P 1:20; Jude 1:24)5 und uns[6] vorherbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesus Christus für sich selbst[7] nach dem Wohlgefallen seines Willens, (Jc 1:18)6 zum Preis der Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns begnadigt[8] hat in dem Geliebten. (Ps 84:12; Mc 1:11; Col 1:13)7 In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, (Ps 103:3; Ps 130:4; Mt 26:28; Ac 20:28; 1Co 1:30; Ep 2:7; Col 1:14)8 die er uns reichlich gegeben hat in aller Weisheit und Einsicht.9 Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens zu erkennen gegeben nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgenommen hat in ihm (Rm 16:25; Ep 3:3)10 für die Verwaltung[9] ⟨bei⟩ der Erfüllung der Zeiten; alles zusammenzufassen in dem Christus, das, was in den Himmeln, und das, was auf der Erde ist – in ihm. (1Co 15:28; Col 1:20)11 Und in ihm haben wir auch ein Erbteil erlangt[10], die wir vorherbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles nach dem Rat seines Willens wirkt, (Is 46:10; Ac 20:32; Rm 8:17; Rm 8:28; 1P 1:4)12 damit wir zum Preis seiner Herrlichkeit sind, die wir vorher ⟨schon⟩ auf den Christus gehofft haben. (Ac 26:7)13 In ihm ⟨seid⟩ auch ihr, als ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils[11], gehört habt und gläubig geworden seid, versiegelt worden mit dem Heiligen Geist der Verheißung. (Ac 2:38; 2Co 1:22; Ga 3:2; Ep 4:30; Col 1:5; Jc 1:18; 1P 1:25)14 Der ist die Anzahlung auf unser Erbe, auf die Erlösung ⟨seines⟩ Eigentums hin zum Preis seiner Herrlichkeit. (2Co 5:5)15 Deshalb höre auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den[12] Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen gehört habe, nicht auf, (Col 1:4; Phm 1:5)16 für euch zu danken, und ich gedenke euer in meinen Gebeten, (Rm 1:8)17 dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe ⟨den⟩ Geist der Weisheit und Offenbarung in der[13] Erkenntnis seiner selbst. (Jn 20:17; Ac 7:2; Col 1:9)18 Er erleuchte die Augen[14] eures Herzens, damit ihr wisst, was die Hoffnung seiner Berufung, was der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen (Ps 119:18; Rm 9:23; Ep 3:16; Ep 4:1; 1P 1:3)19 und was die überragende Größe seiner Kraft an uns, den Glaubenden, ist, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke. (Rm 1:4; 1Co 2:5; Ep 3:20)20 Die hat er in Christus wirksam werden lassen, indem er ihn aus den Toten auferweckt und zu seiner Rechten in der Himmelswelt[15] gesetzt hat, (Ps 110:1; Mc 16:19; Ac 2:24; Rm 6:4; 2Co 13:4; Ep 1:3; Ph 3:10; Col 2:12; 1P 1:21)21 ⟨hoch⟩ über jede Gewalt und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter[16], sondern auch in dem zukünftigen genannt werden wird. (Ac 2:36; Ph 2:9; Col 2:10; 1P 3:22)22 Und alles hat er seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Gemeinde[17] gegeben, (Mt 28:18; 1Co 15:27; Ep 4:15; Ep 5:23)23 die sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allen erfüllt. (Jn 1:16; Rm 12:5; 1Co 12:27; Ep 4:10; Ep 4:12; Col 1:18; Col 3:11)