Lukas 22

Neue evangelistische Übersetzung

1 Das Fest der ungesäuerten Brote, das man auch Passa nennt, stand unmittelbar bevor.2 Die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer suchten nach einer Gelegenheit, Jesus umbringen zu können. Sie wollten das aber heimlich tun, weil sie das Volk fürchteten.3 Da fuhr der Satan in Judas, der zu den zwölf Jüngern gehörte und Iskariot genannt wurde.4 Er ging zu den Hohen Priestern und den Hauptleuten ‹der Tempelwache› und machte ihnen einen Vorschlag, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.5 Sie freuten sich und versprachen ihm eine Geldsumme als Belohnung.6 Judas war einverstanden und suchte von da an nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus an sie auszuliefern, ohne dass das Volk etwas merkte.7 Es kam nun der erste Tag vom Fest der ungesäuerten Brote, an dem das Passalamm geschlachtet werden musste.8 Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt. "Geht und bereitet das Passamahl für uns vor!", sagte er.9 "Wo sollen wir das tun?", fragten sie.10 "Hört zu! Wenn ihr in die Stadt kommt, werdet ihr einen Mann sehen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,11 und sagt dort zu dem Hausherrn: 'Der Rabbi lässt fragen, wo der Raum ist, in dem er mit seinen Jüngern das Passa feiern kann.'12 Er wird euch einen großen, mit Polstern ausgelegten Raum im Obergeschoss zeigen. Dort bereitet alles für uns vor!"13 Die beiden Jünger machten sich auf den Weg und fanden alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor.14 Als es dann so weit war, legte sich Jesus mit den Aposteln zu Tisch15 und sagte: "Ich habe mich sehr nach diesem Passamahl mit euch gesehnt, bevor ich leiden muss.16 Denn ich sage euch: Ich werde nicht mehr davon essen, bis es im Reich Gottes seine ganze Erfüllung findet."17 Dann nahm er einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: "Nehmt ihn und trinkt alle daraus!18 Denn ich sage euch: Bis zu dem Tag, an dem Gott seine Herrschaft aufrichtet, werde ich keinen Wein mehr trinken."19 Jesus nahm dann ein Fladenbrot und dankte Gott. Er brach es, reichte es den Jüngern und sagte: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies als Erinnerung an mich!"20 Ebenso nahm er den Kelch nach dem Essen und sagte: "Dieser Kelch ist der neue Bund, der sich gründet auf mein Blut, das für euch vergossen wird.21 Doch wisst, der Verräter hat seine Hand mit mir auf dem Tisch.[1] (Mt 26,23; Mk 14,20)22 Der Menschensohn geht zwar den Weg, der ihm bestimmt ist, aber wehe dem Menschen, der ihn ausliefern wird!"23 Da fingen die Jünger an, sich gegenseitig zu fragen, wer von ihnen wohl so etwas tun würde.24 Es kam aber auch zu einem Streit unter den Jüngern, wer von ihnen als Größter gelten könne.25 Da sagte Jesus: "In der Welt herrschen die Könige über ihre Völker, und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen.26 Doch bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Größte unter euch soll so wie der Geringste sein, und der Führende so wie der Dienende.27 Wer ist denn größer: der, der zu Tisch liegt, oder der, der ihn bedient? Natürlich der am Tisch! Aber ich bin unter euch wie der Dienende.28 Doch ihr seid in allem, was ich durchmachen musste, treu bei mir geblieben.29 Dafür werde ich euch an der Herrschaft beteiligen, die mir mein Vater übertragen hat.30 Ihr werdet in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken und auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten."31 Dann sagte der Herr: "Simon, Simon, der Satan hat euch haben wollen, um euch durchsieben zu können wie den Weizen.32 Doch ich habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du also später umgekehrt und zurechtgekommen bist, stärke den Glauben deiner Brüder!"33 "Herr", sagte Petrus, "ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen."34 Doch Jesus erwiderte: "Ich sage dir, Petrus: Noch heute Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich überhaupt zu kennen."35 Dann fragte Jesus die Jünger: "Als ich euch ohne Geldbeutel, Vorratstasche und Sandalen aussandte, habt ihr da etwas entbehren müssen?" – "Nein, gar nichts", antworteten sie.36 "Aber jetzt", sagte er, "nehmt Geldbeutel und Vorratstasche mit, wenn ihr sie habt. Und wer nichts davon hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich ein Schwert kaufen.37 Denn das sage ich euch: Auch dieses Schriftwort muss sich noch an mir erfüllen: 'Er wurde unter die Verbrecher gezählt.' Und das trifft jetzt ein." (Jes 53,12)38 Die Jünger sagten: "Herr, hier sind zwei Schwerter." – "Das genügt", sagte er.39 Dann verließ er die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg. Die Jünger folgten ihm.40 Als er dort war, sagte er zu seinen Jüngern: "Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet."41 Dann zog er sich ungefähr einen Steinwurf weit von den Jüngern zurück. Er kniete sich hin und betete:42 "Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir weg! Doch nicht mein Wille soll geschehen, sondern der deine."43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.44 Jesus betete mit solcher Anspannung, dass sein Schweiß wie Blut auf den Erdboden tropfte.45 Als er vom Gebet aufstand und wieder zu den Jüngern kam, fand er sie vor Kummer eingeschlafen.46 "Wie könnt ihr nur schlafen?", sagte er. "Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!"47 Kaum hatte er das gesagt, tauchte eine große Schar von Männern auf, an ihrer Spitze Judas, einer der Zwölf. Er ging auf Jesus zu und wollte ihn mit einem Kuss begrüßen.48 "Judas", sagte Jesus zu ihm, "mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?"49 Als die, die bei Jesus waren, merkten, in welcher Absicht die Männer gekommen waren, fragten sie: "Herr, sollen wir kämpfen? Wir haben die Schwerter dabei."50 Einer von ihnen ging auch gleich auf den Sklaven des Hohen Priesters los und schlug ihm das rechte Ohr ab.51 Aber Jesus rief: "Hört auf damit!" Er berührte das Ohr und heilte den Mann.52 Zu den Hohen Priestern, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die gegen ihn angerückt waren, sagte er: "Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr mit Schwertern und Knüppeln auszieht, um mich zu verhaften?53 Ich war doch täglich bei euch im Tempel. Da habt ihr mich nicht festgenommen. Aber das ist eure Stunde und die der Finsternismacht."54 Sie packten Jesus, führten ihn ab und brachten ihn in den Palast des Hohen Priesters. Petrus folgte ihnen mit großem Abstand.55 In der Mitte des Innenhofs brannte ein Feuer, um das herum sich einige hingesetzt hatten. Petrus setzte sich mitten unter sie.56 Eine Dienerin bemerkte ihn im Schein des Feuers, blickte ihn scharf an und sagte: "Der war auch mit ihm zusammen!"57 Aber Petrus stritt es ab: "Frau, den Mann kenne ich gar nicht!"58 Kurz danach schaute ihn jemand anderes an und sagte: "Du musst auch einer von ihnen sein." – "Mensch!", sagte Petrus. "Das stimmt nicht."59 Etwa eine Stunde später behauptete ein Dritter: "Natürlich war der mit ihm zusammen, er ist ja auch ein Galiläer!"60 Aber Petrus wehrte ab: "Ich weiß gar nicht, wovon du redest, Mensch!" In diesem Augenblick, noch während Petrus redete, krähte der Hahn.61 Der Herr wandte sich um und blickte Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das, was der Herr zu ihm gesagt hatte: "Bevor der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen."62 Und er ging hinaus und fing an, bitterlich zu weinen.63 Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn.64 Sie verhüllten sein Gesicht und sagten: "Du bist ja ein Prophet. Sag uns doch, wer dich geschlagen hat!"65 Viele solcher Schmähungen brachten sie gegen ihn vor.66 Als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer, die zum Hohen Rat gehörten, zu einer Sitzung. Sie ließen Jesus vorführen67 und forderten ihn auf: "Wenn du der Messias bist, dann sag es uns!" Jesus erwiderte: "Wenn ich es euch sage, so würdet ihr mir doch nicht glauben,68 und wenn ich euch frage, antwortet ihr ja nicht.69 Doch von jetzt an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen."70 Da riefen sie alle: "Dann bist du also der Sohn Gottes?" – "Ihr sagt es", erwiderte er, "ich bin es."71 Da riefen sie: "Was brauchen wir noch Zeugen? Wir haben es ja selbst aus seinem Mund gehört!"

Lukas 22

الكتاب المقدس

1 وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْفَطِيرِ، الْمَعْرُوفُ بِالْفِصْحِ2 وَمَازَالَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ يَسْعَوْنَ كَيْ يَقْتُلُوا يَسُوعَ، لأَنَّهُمْ كَانُوا خَائِفِينَ مِنَ الشَّعْبِ.3 وَدَخَلَ الشَّيْطَانُ فِي يَهُوذَا الْمُلَقَّبِ بِالإِسْخَرْيُوطِيِّ، وَهُوَ فِي عِدَادِ الاِثْنَيْ عَشَرَ.4 فَمَضَى وَتَكَلَّمَ مَعَ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ حَرَسِ الْهَيْكَلِ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ إِلَيْهِمْ.5 فَفَرِحُوا، وَاتَّفَقُوا أَنْ يُعْطُوهُ بَعْضَ الْمَالِ.6 فَرَضِيَ، وَأَخَذَ يَتَحَيَّنُ فُرْصَةً لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ بَعِيداً عَنِ الْجَمْعِ.7 وَجَاءَ يَوْمُ الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ يَجِبُ أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ (حَمَلُ) الْفِصْحِ.8 فَأَرْسَلَ يَسُوعُ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا قَائِلاً: «اذْهَبَا وَجَهِّزَا لَنَا الْفِصْحَ، لِنَأْكُلَ!»9 فَسَأَلاهُ: «أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نُجَهِّزَ؟»10 فَقَالَ لَهُمَا: «حَالَمَا تَدْخُلانِ الْمَدِينَةَ، يُلاقِيكُمَا إِنْسَانٌ يَحْمِلُ جَرَّةَ مَاءٍ، فَالْحَقَا بِهِ إِلَى الْبَيْتِ الَّذِي يَدْخُلُهُ.11 وَقُولا لِرَبِّ ذلِكَ الْبَيْتِ: يَقُولُ لَكَ الْمُعَلِّمُ: أَيْنَ غُرْفَةُ الضُّيُوفِ الَّتِي آكُلُ فِيهَا (حَمَلَ) الْفِصْحِ مَعَ تَلامِيذِي؟12 فَيُرِيكُمَا غُرْفَةً فِي الطَّبَقَةِ الْعُلْيَا، كَبِيرَةً وَمَفْرُوشَةً. هُنَاكَ تُجَهِّزَانِ!»13 فَانْطَلَقَا، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا، وَجَهَّزَا الْفِصْحَ.14 وَلَمَّا حَانَتِ السَّاعَةُ، اتَّكَأَ وَمَعَهُ الرُّسُلُ،15 وَقَالَ لَهُمْ: «اشْتَهَيْتُ بِشَوْقٍ أَنْ آكُلَ هَذَا الْفِصْحَ مَعَكُمْ قَبْلَ أَنْ أَتَأَلَّمَ.16 فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: لَنْ آكُلَ مِنْهُ بَعْدُ، حَتَّى يَتَحَقَّقَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ».17 وَإِذْ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ، قَالَ: «خُذُوا هذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ.18 فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي لَا أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ اللهِ!»19 وَإِذْ أَخَذَ رَغِيفاً، شَكَرَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا جَسَدِي الَّذِي يُبْذَلُ لأَجْلِكُمْ. هَذَا افْعَلُوهُ لِذِكْرِي!»20 وَكَذلِكَ أَخَذَ الْكَأْسَ أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ لأَجْلِكُمْ.21 ثُمَّ إِنَّ يَدَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي هِيَ مَعِي عَلَى الْمَائِدَةِ.22 فَابْنُ الإِنْسَانِ لابُدَّ أَنْ يَمْضِيَ كَمَا هُوَ مَحْتُومٌ، وَلكِنِ الْوَيْلُ لِذلِكَ الرَّجُلِ الَّذِي يُسَلِّمُهُ!»23 فَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: مَنْ مِنْهُمْ يُوشِكُ أَنْ يَفْعَلَ هَذَا.24 وَقَامَ بَيْنَهُمْ أَيْضاً جِدَالٌ فِي أَيِّهِمْ يُحْسَبُ الأَعْظَمَ.25 فَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ مُلُوكَ الأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ، وَأَصْحَابَ السُّلْطَةِ عِنْدَهُمْ يُدْعَوْنَ مُحْسِنِينَ.26 وَأَمَّا أَنْتُمْ، فَلا يَكُنْ ذلِكَ بَيْنَكُمْ، بَلْ لِيَكُنِ الأَعْظَمُ بَيْنَكُمْ كَالأَصْغَرِ، وَالْقَائِدُ كَالْخَادِمِ.27 فَمَنْ هُوَ أَعْظَمُ: الَّذِي يَتَّكِئُ أَمِ الَّذِي يَخْدِمُ؟ أَلَيْسَ الَّذِي يَتَّكِئُ؟ وَلكِنِّي أَنَا فِي وَسَطِكُمْ كَالَّذِي يَخْدِمُ.28 أَنْتُمْ الَّذِينَ صَمَدْتُمْ مَعِي فِي مِحَنِي.29 وَأَنَا أُعَيِّنُ لَكُمْ، كَمَا عَيَّنَ لِي أَبِي، مَلَكُوتاً،30 لِكَيْ تَأْكُلُوا وَتَشْرَبُوا عَلَى مَائِدَتِي فِي مَلَكُوتِي، وَتَجْلِسُوا عَلَى عُرُوشٍ تَدِينُونَ أَسْبَاطَ إِسْرَائِيلَ الاِثْنَيْ عَشَرَ».31 وَقَالَ الرَّبُّ «سِمْعَانُ، سِمْعَانُ! هَا إِنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَمَا يُغَرْبَلُ الْقَمْحُ،32 وَلكِنِّي تَضَرَّعْتُ لأَجْلِكَ لِكَيْ لَا يَخِيبَ إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ، بَعْدَ أَنْ تَرْجِعَ، ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ».33 فَقَالَ لَهُ: «يَا رَبُّ، إِنِّي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أَذْهَبَ مَعَكَ إِلَى السِّجْنِ وَإِلَى الْمَوْتِ مَعاً!»34 فَقَالَ: «إِنِّي أَقُولُ لَكَ يَا بُطْرُسُ إِنَّ الدِّيكَ لَا يَصِيحُ الْيَوْمَ حَتَّى تَكُونَ قَدْ أَنْكَرْتَ ثَلاثَ مَرَّاتٍ أَنَّكَ تَعْرِفُنِي!»35 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «حِينَ أَرْسَلْتُكُمْ بِلا صُرَّةِ مَالٍ وَلا كِيسِ زَادٍ وَلا حِذَاءٍ، هَلِ احْتَجْتُمْ إِلَى شَيْءٍ؟» فَقَالُوا: «لا!»36 فَقَالَ لَهُمْ: «أَمَّا الآنَ، فَمَنْ عِنْدَهُ صُرَّةُ مَالٍ، فَلْيَأْخُذْهَا؛ وَكَذلِكَ مَنْ عِنْدَهُ حَقِيبَةُ زَادٍ. وَمَنْ لَيْسَ عِنْدَهُ، فَلْيَبِعْ رِدَاءَهُ وَيَشْتَرِ سَيْفاً.37 فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هَذَا الَّذِي كُتِبَ عُدَّ مَعَ الْمُجْرِمِينَ لابُدَّ أَنْ يَتِمَّ فِيَّ، لأَنَّ كُلَّ نُبُوءَةٍ تَخْتَصُّ بِي لَهَا إِتْمَامٌ!»38 فَقَالُوا: «يَا رَبُّ هَا هُنَا سَيْفَانِ». فَقَالَ لَهُمْ: «كَفَى!»39 ثُمَّ انْطَلَقَ وَذَهَبَ كَعَادَتِهِ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ، وَتَبِعَهُ التَّلامِيذُ أَيْضاً.40 وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى الْمَكَانِ، قَالَ لَهُمْ: «صَلُّوا لِكَيْ لَا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ».41 وَابْتَعَدَ عَنْهُمْ مَسَافَةً تُقَارِبُ رَمْيَةَ حَجَرٍ، وَرَكَعَ يُصَلِّي42 قَائِلاً: «يَا أَبِي، إِنْ شِئْتَ أَبْعِدْ عَنِّي هذِهِ الْكَأْسَ. وَلكِنْ، لِتَكُنْ لَا مَشِيئَتِي بَلْ مَشِيئَتُكَ».43 وَظَهَرَ لَهُ مَلاكٌ مِنَ السَّمَاءِ يُشَدِّدُهُ.44 وَإِذْ كَانَ فِي صِرَاعٍ، أَخَذَ يُصَلِّي بِأَشَدِّ إِلْحَاحٍ؛ حَتَّى إِنَّ عَرَقَهُ صَارَ كَقَطَرَاتِ دَمٍ نَازِلَةٍ عَلَى الأَرْضِ.45 ثُمَّ قَامَ مِنَ الصَّلاةِ وَجَاءَ إِلَى التَّلامِيذِ، فَوَجَدَهُمْ نَائِمِينَ مِنَ الْحُزْنِ.46 فَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ نَائِمِينَ؟ قُومُوا وَصَلُّوا لِكَيْ لَا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ!»47 وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، إِذَا جَمْعٌ يَتَقَدَّمُهُمُ الْمَدْعُوُّ يَهُوذَا، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ. فَتَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ لِيُقَبِّلَهُ.48 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَا يَهُوذَا، أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ابْنَ الإِنْسَانِ؟»49 فَلَمَّا رَأَى الَّذِينَ حَوْلَهُ مَا يُوشِكُ أَنْ يَحْدُثَ، قَالُوا: «يَا رَبُّ، أَنَضْرِبُ بِالسَّيْفِ؟»50 وَضَرَبَ أَحَدُهُمْ عَبْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذُنَهُ الْيُمْنَى.51 فَأَجَابَ يَسُوعُ قَائِلاً: «قِفُوا عِنْدَ هَذَا الْحَدِّ!» وَلَمَسَ أُذُنَهُ فَشَفَاهُ.52 وَقَالَ يَسُوعُ لِرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ حَرَسِ الْهَيْكَلِ وَالشُّيُوخِ، الَّذِينَ أَقْبَلُوا عَلَيْهِ: «أَكَمَا عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِالسُّيُوفِ وَالْعِصِيِّ؟53 عِنْدَمَا كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ يَوْمٍ فِي الْهَيْكَلِ، لَمْ تَمُدُّوا أَيْدِيَكُمْ عَلَيَّ. وَلكِنَّ هذِهِ السَّاعَةَ لَكُمْ، وَالسُّلْطَةُ الآنَ لِلظَّلامِ!»54 وَإِذْ قَبَضُوا عَلَيْهِ، سَاقُوهُ حَتَّى دَخَلُوا بِهِ قَصْرَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. وَتَبِعَهُ بُطْرُسُ مِنْ بَعِيدٍ.55 وَلَمَّا أُشْعِلَتْ نَارٌ فِي سَاحَةِ الدَّارِ وَجَلَسَ بَعْضُهُمْ حَوْلَهَا، جَلَسَ بُطْرُسُ بَيْنَهُمْ.56 فَرَأَتْهُ خَادِمَةٌ جَالِساً عِنْدَ الضَّوْءِ، فَدَقَّقَتِ النَّظَرَ فِيهِ، وَقَالَتْ: «وَهَذَا كَانَ مَعَهُ!»57 وَلكِنَّهُ أَنْكَرَ قَائِلاً: «يَا امْرَأَةُ، لَسْتُ أَعْرِفُهُ!»58 وَبَعْدَ وَقْتٍ قَصِيرٍ رَآهُ آخَرُ فَقَالَ: «وَأَنْتَ مِنْهُمْ!» وَلكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ: «يَا إِنْسَانُ، لَيْسَ أَنَا!»59 وَبَعْدَ مُضِيِّ سَاعَةٍ تَقْرِيباً، قَالَ آخَرُ مُؤَكِّداً: «حَقّاً إِنَّ هَذَا كَانَ مَعَهُ أَيْضاً، لأَنَّهُ أَيْضاً مِنَ الْجَلِيلِ!»60 فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَا إِنْسَانُ، لَسْتُ أَدْرِي مَا تَقُولُ!» وَفِي الْحَالِ وَهُوَ مَازَالَ يَتَكَلَّمُ، صَاحَ الدِّيكُ.61 فَالْتَفَتَ الرَّبُّ وَنَظَرَ إِلَى بُطْرُسَ. فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ كَلِمَةَ الرَّبِّ إِذْ قَالَ لَهُ: «قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تَكُونُ قَدْ أَنْكَرْتَنِي ثَلاثَ مَرَّاتٍ».62 وَانْطَلَقَ إِلَى الْخَارِجِ، وَبَكَى بُكَاءً مُرّاً.63 أَمَّا الرِّجَالُ الَّذِينَ كَانُوا يَحْرُسُونَ يَسُوعَ، فَقَدْ أَخَذُوا يَسْخَرُونَ مِنْهُ وَيَضْرِبُونَهُ،64 وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ! مَنِ الَّذِي ضَرَبَكَ؟»65 وَوَجَّهُوا إِلَيْهِ شَتَائِمَ أُخْرَى كَثِيرَةً.66 وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، اجْتَمَعَ مَجْلِسُ شُيُوخِ الشَّعْبِ الْمُؤَلَّفُ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ، وَسَاقُوهُ أَمَامَ مَجْلِسِهِمْ.67 وَقَالُوا: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ الْمَسِيحَ، فَقُلْ لَنَا!» فَقَالَ لَهُمْ: «إِنْ قُلْتُ لَكُمْ، لَا تُصَدِّقُونَ،68 وَإِنْ سَأَلْتُكُمْ، لَا تُجِيبُونَنِي.69 إِلّا أَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ مِنَ الآنَ سَيَكُونُ جَالِساً عَنْ يَمِينِ قُدْرَةِ اللهِ!»70 فَقَالُوا كُلُّهُمْ: «أَأَنْتَ إِذَنِ ابْنُ اللهِ؟» قَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ قُلْتُمْ، إِنِّي أَنَا هُوَ!»71 فَقَالُوا: «أَيَّةُ حَاجَةٍ بِنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ؟ فَهَا نَحْنُ قَدْ سَمِعْنَا مِنْ فَمِهِ!»

Lukas 22

English Standard Version

1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover. (Mt 26,2; Mk 14,1; Joh 6,4)2 And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people. (Mt 21,46; Joh 11,53)3 Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve. (Mt 26,14; Mt 27,3; Mk 14,10; Lk 6,16; Joh 6,71; Joh 12,4; Joh 13,2; Joh 13,27; Joh 13,30; Apg 1,16; Apg 5,3)4 He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them. (Apg 4,1; Apg 5,24; Apg 5,26)5 And they were glad, and agreed to give him money.6 So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd. (Mt 20,18)7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. (2Mo 12,18; Mt 26,17; Mk 14,12; 1Kor 5,7)8 So Jesus[1] sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”9 They said to him, “Where will you have us prepare it?”10 He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters11 and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ (Lk 2,7; Joh 11,28)12 And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.” (Apg 1,13)13 And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover. (Lk 19,32)14 And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him. (Mt 26,20; Mk 14,17)15 And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.16 For I tell you I will not eat it[2] until it is fulfilled in the kingdom of God.” (Lk 14,15; Lk 22,30; Offb 19,9)17 And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves. (Mt 15,36)18 For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” (Mt 26,29; Mk 14,25; Lk 22,16)19 And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.” (Mt 26,26; Mk 14,22; Lk 22,17; Joh 6,53; 1Kor 10,16; 1Kor 11,23)20 And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.[3] (2Mo 24,8; Sach 9,11; Lk 22,19; 2Kor 3,6; Hebr 13,20)21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. (Ps 41,9; Mt 26,21; Mk 14,18; Joh 13,18; Joh 13,21)22 For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!” (Apg 2,23)23 And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.24 A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest. (Mk 9,34; Lk 9,46)25 And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors. (Mt 18,1; Mt 20,25; Mk 10,42; 1Petr 5,3)26 But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. (Mt 23,11; Lk 9,48; Lk 22,25)27 For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves. (Mt 20,28; Lk 12,37)28 “You are those who have stayed with me in my trials, (Hebr 2,18; Hebr 4,15)29 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, (Mt 25,34; Mt 28,18; Joh 17,18; Apg 14,22; 2Tim 2,12; Offb 1,6)30 that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (Mt 8,11; Mt 19,28; Lk 13,29; Lk 14,15; Lk 22,16; Apg 26,7; Jak 1,1; Offb 21,12)31 “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you,[4] that he might sift you like wheat, (Hi 1,6; Hi 2,1; Am 9,9; Joh 16,32; 1Kor 5,5; 2Kor 2,11; 1Petr 5,8)32 but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.” (Ps 51,13; Joh 17,9; Joh 17,11; Joh 17,15; Joh 21,15)33 Peter[5] said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.” (Joh 21,19; Apg 12,4)34 Jesus[6] said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.” (Mt 26,33; Mk 14,29; Joh 13,37)35 And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” (Mt 10,9; Mk 6,8; Lk 9,3; Lk 10,4)36 He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.” (Jes 53,12; Mt 1,22; Lk 13,33; Joh 17,4; Joh 19,30; Apg 1,16)38 And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.” (5Mo 3,26; Mk 14,41; Lk 22,49)39 And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. (Mt 21,1; Mt 26,30; Mk 14,26; Lk 21,37; Joh 18,1; Joh 18,2)40 And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.” (Mt 6,13; Mt 26,36; Mk 14,32; Joh 18,2; 1Petr 4,7)41 And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed, (Apg 7,60)42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” (Mt 6,10; Mt 20,22; Hebr 5,7)43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Mt 4,11; Hebr 1,14)44 And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.[7] (Lk 22,42)45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,46 and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.” (Lk 22,40)47 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him, (Mt 26,47; Mk 14,43; Lk 22,3; Joh 18,3)48 but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”49 And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?” (Lk 22,38)50 And one of them struck the servant[8] of the high priest and cut off his right ear.51 But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? (Lk 22,4)53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.” (Mk 14,35; Mk 14,41; Lk 2,46; Joh 8,2; Joh 12,27; Joh 16,4; Joh 18,20; Apg 26,18; Eph 6,12)54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance. (Mt 26,57; Mt 26,58; Mk 14,53; Mk 14,54; Joh 18,15)55 And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. (Mt 26,3; Mt 26,69; Mk 14,66; Joh 18,16; Joh 18,25)56 Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”57 But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”58 And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”59 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.” (Apg 12,15)60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.” (Mk 10,21; Lk 22,34; Apg 3,13)62 And he went out and wept bitterly.63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him. (Mt 26,67; Mk 14,65; Joh 18,22)64 They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?” (Lk 7,39; Lk 22,63)65 And they said many other things against him, blaspheming him. (Mt 27,39)66 When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said, (Mt 5,22; Mt 26,63; Mt 27,1; Mk 14,61; Mk 15,1; Lk 22,67; Joh 18,19; Joh 18,28; Apg 22,5)67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe, (Mt 1,17; Joh 10,24)68 and if I ask you, you will not answer.69 But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.” (Mk 16,19; Apg 7,56; Hebr 1,3)70 So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.” (Mt 14,33; Mt 26,25; Mt 27,11; Mk 15,2; Lk 23,3)71 Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”

Lukas 22

Священное Писание, Восточный перевод

1 Приближался праздник Пресных хлебов, называемый праздником Освобождения[1]. (2Mo 12,1; 2Mo 12,15; 2Mo 13,3; 3Mo 23,6; 4Mo 1,14; 4Mo 28,17; 5Mo 16,1; Mt 26,2; Mk 14,1; Joh 11,45)2 Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа.3 Тогда сатана вошёл в Иуду, которого называли Искариотом, одного из двенадцати учеников. (Mt 26,14; Mk 14,10)4 Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.5 Те обрадовались и обещали заплатить ему.6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Исой не будет народа, чтобы предать Его.7 Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении, (Mt 26,17; Mk 14,12)8 и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.9 – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.10 Он ответил: – Когда вы войдёте в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдёт,11 и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»12 Он вам покажет большую комнату наверху, в которой уже всё подготовлено. Там и приготовьте ужин.13 Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.14 Когда подошло время, Иса со Своими посланниками возлёг у стола. (Mt 26,20; Mk 14,17; 1Kor 11,23)15 Иса сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.16 Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.17 Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.18 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Всевышнего, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Моё тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.20 Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается[2]. (2Mo 24,8; Hebr 9,18)21 Но рука того, кто предаёт Меня, на одном столе с Моей.22 Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.24 Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим. (Mt 19,28; Mt 20,25; Mk 10,42)25 Иса тогда сказал им: – Цари этого мира господствуют над своими людьми, правители народа именуют себя благодетелями,26 но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.27 Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.28 Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю её вам,30 чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моём Царстве, и вы сядете на престолах править[3] двенадцатью родами Исраила.31 – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу, (Mt 26,33; Mk 14,29; Joh 13,37)32 но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда вновь обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.33 Петир ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!34 Но Иса сказал: – Говорю тебе, Петир, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.35 Потом Иса спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? – Ни в чём, – ответили ученики.36 – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч[4]. (Mt 26,51; Lk 22,49; Joh 18,36; 2Kor 10,3)37 Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам»[5]. Всё, что обо Мне было написано, скоро исполнится. (Jes 53,12)38 Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.39 Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним. (Mt 26,36; Mk 14,32)40 Придя на место, Иса сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.41 Он отошёл от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:42 – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не по Моей воле, а по Твоей.43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.44 В муках Иса стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашёл их спящими, потому что они были измучены печалью.46 – Почему вы спите? – спросил Иса. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.47 Он ещё говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шёл тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошёл к Исе, чтобы поцеловать Его. (Mt 26,47; Mk 14,43; Joh 18,3)48 Иса сказал: – Иуда, ты поцелуем предаёшь Ниспосланного как Человек?49 Когда же те, кто был с Исой, увидели, что происходит, они спросили: – Повелитель, а что если нам ударить мечом?50 И один из них ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо.51 Но Иса сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху раба и исцелил его.52 Затем Иса сказал главным священнослужителям, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.54 Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петир шёл за ними на некотором расстоянии. (Mt 26,67; Mk 14,66; Joh 18,15; Joh 18,25)55 Посреди двора разожгли костёр, и Петир вместе с другими людьми сел к нему греться.56 Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.57 Но Петир отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петир.59 Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.60 Но Петир сказал: – Я не знаю, о чём ты говоришь! И тотчас, когда он ещё говорил, пропел петух.61 Повелитель повернулся и посмотрел на Петира. И тогда Петир вспомнил слова Повелителя, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоёт петух сегодня, ты трижды отречёшься от Меня.62 И выйдя наружу, он горько заплакал.63 Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.64 Они завязывали Ему глаза и требовали: – Эй Ты, пророк! Скажи нам, кто Тебя ударил?65 И говорили Ему много других оскорблений.66 Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таурата собрались вместе на Совет[6]. К ним ввели Ису. (Mt 26,63; Mk 14,61; Joh 18,19)67 – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.69 Однако с этого времени Ниспосланный как Человек будет сидеть по правую руку от Всемогущего Бога[7]. (Ps 109,1)70 Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.71 Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!