4.Mose 10

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Jahwe sagte zu Mose:2 „Lass zwei Trompeten aus getriebenem Silber anfertigen. Sie sollen dazu dienen, die Gemeinschaft zusammenzurufen und das Zeichen zum Aufbruch zu geben.3 Wenn man beide bläst, soll sich die ganze Gemeinschaft bei dir am Eingang zum Offenbarungszelt versammeln.4 Wenn man nur eine bläst, sollen sich die Fürsten, die Oberhäupter der Wehrtruppen Israels, bei dir versammeln.5 Wenn ihr das Signal blast, sollen die Stämme aufbrechen, die im Osten lagern.6 Blast ihr das Signal zum zweiten Mal, sollen die Stämme aufbrechen, die im Süden lagern.7 Wenn aber die Versammlung einberufen werden soll, dürft ihr nicht dieses Signal blasen.8 Die Trompeten sollen von den Nachkommen Aarons, den Priestern, geblasen werden. Das ist eine immerwährende Ordnung, die auch für nachfolgende Generationen gilt.9 Und wenn ihr gegen einen Feind, der in euer Land einfällt, in den Krieg ziehen müsst, dann sollt ihr mit den Trompeten das Signal geben. Dann wird bei Jahwe, eurem Gott, an euch gedacht werden, und ihr werdet vor euren Feinden gerettet.10 Auch bei freudigen Anlässen, an den Festen und Neumondtagen, sollt ihr die Trompeten zu euren Brand- und Freudenopfern blasen. Sie sollen euch vor Gott in Erinnerung bringen. Ich bin Jahwe, euer Gott.“11 Im zweiten Jahr nach dem Auszug aus Ägypten, am 20. Mai,[1] erhob sich die Wolke von der Wohnung der göttlichen Urkunde.[2]12 Da zogen die Israeliten aus der Wüste Sinai weiter von Lagerplatz zu Lagerplatz, bis sich die Wolke schließlich in der Wüste Paran[3] niederließ.13 So brachen sie zum ersten Mal auf, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.14 Zuerst brach die Abteilung unter dem Feldzeichen des Stammes Juda auf. Judas Heeresverband wurde von Nachschon Ben-Amminadab geführt.15 Der Heeresverband des Stammes Issachar wurde von Netanel Ben-Zuar geführt16 und der Heeresverband des Stammes Sebulon von Eliab Ben-Helon.17 Nachdem die Wohnung abgebaut war, brachen die Gerschoniten und die Merariten auf, die die Wohnung trugen.18 Dann kam die Abteilung unter dem Feldzeichen des Stammes Ruben. Rubens Heeresverband wurde von Elizur Ben-Schedëur geführt.19 Der Heeresverband des Stammes Simeon wurde von Schelumiël Ben-Zurischaddai geführt und20 der Heeresverband des Stammes Gad von Eljasaf Ben-Dëuël.21 Dann brachen die Kehatiten auf, die das Heilige trugen. Und man baute die Wohnung auf, bis sie ankamen.22 Hinter ihnen zog die Abteilung unter dem Feldzeichen des Stammes Efraïm. Efraïms Heeresverband wurde von Elischama Ben-Ammihud geführt.23 Der Heeresverband des Stammes Manasse wurde von Gamliël Ben-Pedazur geführt und24 der Heeresverband des Stammes Benjamin von Abidan Ben-Gidoni.25 Die Nachhut für alle Lager bildete die Abteilung unter dem Feldzeichen des Stammes Dan. Dans Heeresverband wurde von Ahiëser Ben-Ammischaddai geführt.26 Der Heeresverband des Stammes Ascher wurde von Pagiël Ben-Ochran geführt27 und der Heeresverband des Stammes Naftali von Ahira Ben-Enan.28 So brachen die Israeliten auf, Heerschar um Heerschar.29 Mose sagte zu Hobab, dem Sohn seines midianitischen Schwiegervaters Reguël: „Wir machen uns jetzt auf den Weg zu dem Ort, den Jahwe uns versprochen hat. Geh mit uns! Wir werden dir Gutes tun, denn Jahwe hat Israel Gutes zugesagt.“ (2Mo 2,18)30 Doch Hobab erwiderte: „Nein, ich werde nicht mitkommen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen.“31 „Verlass uns doch nicht!“, bat Mose. „Du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern können, und sollst uns als Auge dienen.32 Wenn du mit uns kommst und all das Gute geschieht, das Jahwe uns zugesagt hat, werden wir auch dir Gutes tun.“33 So zogen sie vom Berg Jahwes aus drei Tagereisen weit. Die Bundeslade Jahwes zog vor ihnen her, um den Lagerplatz zu bestimmen,34 und die Wolke Jahwes war über ihnen, wenn sie auszogen.35 Immer wenn die Lade aufbrach, sagte Mose: „Steh auf, Jahwe! / Dann laufen deine Feinde auseinander, / dann fliehen die, die dich hassen.“36 Und wenn sie Halt machte, sagte er: „Komm wieder, Jahwe, / zu den Abertausenden von Israel!“

4.Mose 10

الكتاب المقدس

von Biblica
1 وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى:2 «اصْنَعْ لَكَ بُوقَيْنِ مِنْ فِضَّةٍ مَطْرُوقَةٍ تَسْتَخْدِمُهُمَا لِدَعْوَةِ الشَّعْبِ، وَلإِعْلانِ نَفِيرِ الرَّحِيلِ،3 فَحَالَمَا يُنْفَخُ فِيهِمَا يَجْتَمِعُ إِلَيْكَ الشَّعْبُ عِنْدَ مَدْخَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.4 أَمَّا إِذَا نُفِخَ فِي بُوقٍ وَاحِدٍ، يَتَوَافَدُ إِلَيْكَ رُؤَسَاءُ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ.5 وَعِنْدَمَا يَرْتَفِعُ نَفِيرُ هُتَافٍ، تَرْتَحِلُ الأَسْبَاطُ الْمُخَيِّمَةُ إِلَى الشَّرْقِ،6 وَإذَا ارْتَفَعَ نَفِيرُ هُتَافٍ ثَانٍ تَرْتَحِلُ الأَسْبَاطُ النَّازِلَةُ إِلَى الْجَنُوبِ، وَهَكَذَا يُعْلَنُ عَنِ الارْتِحَالِ بِنَفِيرِ الْهُتَافِ.7 أَمَّا عِنْدَ جَمْعِ الشَّعْبِ، فَانْفُخُوا بِالْبُوقَيْنِ، وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ هُتَافٍ،8 وَيَكُونُ أَبْنَاءُ هَرُونَ هُمُ النَّافِخُونَ بِالأَبْوَاقِ، فَرِيضَةً دَائِمَةً لَكُمْ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.9 وَإِنْ ذَهَبْتُمْ لِمُحَارَبَةِ عَدُوٍّ فِي أَرْضِكُمْ يَضُرُّ بِكُمْ، فَاضْرِبُوا بِالأَبْوَاقِ، فَأَذْكُرَكُمْ وَأُخَلِّصَكُمْ مِنْ أَعْدَائِكُمْ.10 انْفُخُوا فِي الأَبْوَاقِ أَيْضاً فِي أَيَّامِ فَرَحِكُمْ وَفِي أَعْيَادِكُمْ وَرُؤُوسِ شُهُورِكُمْ، وَكَذَلِكَ عَلَى مُحْرَقَاتِكُمْ وَذَبَائِحِ سَلامِكُمْ، فَتَكُونَ لَكُمْ تَذْكَاراً أَمَامِي. أَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ».11 وَفِي الْيَوْمِ الْعِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ الثَّانِي مِنَ السَّنَةِ الثَّانِيَةِ (الْعِبْرِيَّةِ) ارْتَفَعَتِ السَّحَابَةُ عَنْ مَسْكَنِ الشَّهَادَةِ،12 فَارْتَحَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي صَحْرَاءِ سِينَاءَ مِنْ مَكَانٍ إِلَى آخَرَ إِلَى أَنِ اسْتَقَرَّتِ السَّحَابَةُ فِي بَرِّيَّةِ فَارَانَ.13 وَكَانَتْ هَذِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ يَرْتَحِلُونَ فِيهَا بِمُوْجِبِ التَّنْظِيمِ الْجَدِيدِ الَّذِي أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ مُوسَى،14 فَقَدِ ارْتَحَلَتْ أَوَّلاً مُخَيَّمَاتُ سِبْطِ يَهُوذَا طِبْقاً لِعَشَائِرِهِمْ، وَعَلَى رَأْسِهِمْ نَحْشُونُ بْنُ عَمِّينَادَابَ.15 ثُمَّ عَشَائِرُ سِبْطِ يَسَّاكَرَ، وَعَلَى رَأْسِهِمْ نَثَنَائِيلُ بْنُ صُوغَرَ،16 وَتَلاهُمْ سِبْطُ زَبُولُونَ، وَعَلَى رَأْسِهِ آلِيآبُ بْنُ حِيلُونَ،17 ثُمَّ أُنْزِلَ الْمَسْكَنُ، فَارْتَحَلَ بَنُو جَرْشُونَ وَبَنُو مَرَارِي حَامِلِينَ الْمَسْكَنَ،18 وَأَعْقَبَتْهُمْ مُخَيَّمَاتُ سِبْطِ رَأُوبَيْنَ وَفْقاً لِعَشَائِرِهِمْ، وَعَلَى رَأْسِهِمْ أَلِيصُورُ بْنُ شَدَيْئُورَ.19 ثُمَّ عَشَائِرُ سِبْطِ شِمْعُونَ، وَعَلَى رَأْسِهِمْ شَلُومِيئِيلُ بْنُ صُورِيشَدَّاي،20 وَتَبِعَتْهُمْ عَشَائِرُ سِبْطِ جَادٍ، وَعَلَى رَأْسِهِمْ أَلِيَاسَافُ بْنُ دَعُوئِيلَ،21 ثُمَّ ارْتَحَلَ الْقَهَاتِيُّونَ حَامِلِينَ الْمَقْدِسَ إِلَى حَيْثُ كَانَ الْمَسْكَنُ قَدْ أُقِيمَ فِي انْتِظَارِهِمْ.22 وَارْتَحَلَتْ عَلَى أَثَرِهِمْ مُخَيَّمَاتُ أَفْرَايِمَ حَسَبِ عَشَائِرِهَا وَعَلَى رَأْسِهَا أَلِيشَمَعُ بْنُ عَمِّيهُودَ،23 ثُمَّ سِبْطُ مَنَسَّى وَعَلَى رَأْسِهِ جَمْلِيئِيلُ بْنُ فَدَهْصُورَ،24 وَتَبِعَهُمْ سِبْطُ بِنْيَامِينَ، وَعَلَى رَأْسِهِ أَبِيدَنُ بْنُ جِدْعُونِي،25 ثُمَّ ارْتَحَلَتْ مُخَيَّمَاتُ سِبْطِ دَانٍ بِرَايَتِهِ مَعَ جَمِيعِ عَشَائِرِهِ، فِي مُؤَخَّرَةِ الْجَمَاعَةِ، وَكَانَ عَلَى رَأْسِهِ أَخِيعَزَرُ بْنُ عَمِّيشَدَّاي.26 وَسِبْطِ أَشِيرَ وَعَلَى رَأْسِهِ فَجْعِيئِيلُ بْنُ عُكْرَنَ،27 وَسِبْطِ نَفْتَالِي وَعَلَى رَأْسِهِ أَخِيرَعُ بْنُ عِينَنَ،28 فَكَانَ هَذَا هُوَ النِّظَامُ الَّذِي سَارَتْ عَلَيْهِ أَسْبَاطُ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي أَثْنَاءِ رَحِيلِهِمْ.29 وَقَالَ مُوسَى لِحَمِيهِ حُوبَابَ بْنِ رَعُوئِيلَ الْمِدْيَانِيِّ: «إِنَّنَا رَاحِلُونَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي وَعَدَ الرَّبُّ أَنْ يَهَبَهَا لَنَا، فَتَعَالَ مَعْنَا، فَنُحْسِنَ إِلَيْكَ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَعَدَ أَنْ يُحْسِنَ إِلَى إِسْرَائِيلَ».30 فَقَالَ لَهُ: «لا أَذْهَبُ، بَلْ دَعْنِي أَمْضِي إِلَى أَرْضِي وَعَشِيرَتِي».31 فَقَالَ مُوسَى: «لا تَتْرُكْنَا لأَنَّكَ تَعْرِفُ مَسَالِكَ الصَّحْرَاءِ وَمَوَاضِعَ الإِقَامَةِ فِيهَا، فَتَكُونَ لَنَا دَلِيلاً.32 وَإِنْ رَافَقْتَنَا فَإِنَّنَا نُحْسِنُ إِلَيْكَ بِنَفْسِ الإِحْسَانِ الَّذِي يُحْسِنُ الرَّبُّ بِهِ إِلَيْنَا».33 فَارْتَحَلُوا مِنْ عِنْدِ جَبَلِ الرَّبِّ مَسِيرَةَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ، وَكَانَ تَابُوتُ الرَّبِّ يَتَقَدَّمُهُمْ بَاحِثاً لَهُمْ عَنْ مَوْضِعِ إِقَامَةٍ.34 وَكَانَتْ سَحَابَةُ الرَّبِّ تُظَلِّلُهُمْ نَهَاراً فِي أَثْنَاءِ ارْتِحَالِهِمْ مِنَ الْمُخَيَّمِ،35 وَكَانَ مُوسَى يَقُولُ عِنْدَ ارْتِحَالِ التَّابُوتِ: «قُمْ يَا رَبُّ وَبَدِّدْ أَعْدَاءَكَ فَيَهْرُبَ مُبْغِضُوكَ مِنْ أَمَامِكَ»36 وَكَانَ يَقُولُ عِنْدَ حُلُولِهِ: «ارْجِعْ يَا رَبُّ إِلَى عَشَرَاتِ أُلُوفِ إِسْرَائِيلَ».

4.Mose 10

English Standard Version

von Crossway
1 The Lord spoke to Moses, saying,2 “Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp. (Ps 81,3; Jes 1,13; Joe 1,14)3 And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting. (Jer 4,5; Joe 2,15)4 But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you. (2Mo 18,21; 4Mo 1,16; 4Mo 7,2)5 When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out. (4Mo 2,3; 4Mo 10,14)6 And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out. (4Mo 2,10; 4Mo 10,18)7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm. (4Mo 10,3; Joe 2,1)8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations. (1Chr 15,24; 2Chr 13,12)9 And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies. (1Mo 8,1; 4Mo 10,7; 4Mo 31,6; Jos 6,5; Ri 2,18; Ri 4,3; Ri 10,8; Ri 10,12; 1Sam 10,18; 2Chr 13,14)10 On the day of your gladness also, and at your appointed feasts and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings. They shall be a reminder of you before your God: I am the Lord your God.” (4Mo 10,9; 4Mo 28,11; 4Mo 29,1; 1Chr 15,24; 2Chr 5,12; 2Chr 7,6; 2Chr 29,26; Esr 3,10; Neh 12,35; Ps 81,3)11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony, (4Mo 9,17)12 and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran. (1Mo 21,21; 2Mo 19,1; 2Mo 40,36; 4Mo 1,1; 4Mo 9,5; 4Mo 12,16; 4Mo 13,3; 4Mo 13,26; 5Mo 1,1)13 They set out for the first time at the command of the Lord by Moses. (4Mo 2,34; 4Mo 10,5)14 The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab. (4Mo 1,7; 4Mo 2,3)15 And over the company of the tribe of the people of Issachar was Nethanel the son of Zuar.16 And over the company of the tribe of the people of Zebulun was Eliab the son of Helon.17 And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out. (4Mo 1,51; 4Mo 4,24; 4Mo 7,6)18 And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur. (4Mo 1,5; 4Mo 2,10)19 And over the company of the tribe of the people of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. (4Mo 1,6)20 And over the company of the tribe of the people of Gad was Eliasaph the son of Deuel. (4Mo 1,14; 4Mo 2,14)21 Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival. (4Mo 4,4; 4Mo 7,9; 4Mo 10,17)22 And the standard of the camp of the people of Ephraim set out by their companies, and over their company was Elishama the son of Ammihud. (4Mo 1,10; 4Mo 2,18)23 And over the company of the tribe of the people of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. (4Mo 10,22)24 And over the company of the tribe of the people of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. (4Mo 1,11)25 Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai. (4Mo 1,12; 4Mo 2,25; Jos 6,9)26 And over the company of the tribe of the people of Asher was Pagiel the son of Ochran. (4Mo 1,13)27 And over the company of the tribe of the people of Naphtali was Ahira the son of Enan. (4Mo 1,15)28 This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out. (4Mo 2,34)29 And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place of which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will do good to you, for the Lord has promised good to Israel.” (1Mo 12,7; 1Mo 32,12; 2Mo 2,18; 2Mo 3,8; 2Mo 6,7)30 But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”31 And he said, “Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us. (Hi 29,15)32 And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.” (4Mo 10,29; Ri 1,16; Ri 4,11)33 So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them. (2Mo 3,1; Ps 132,8; Jer 31,2)34 And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp. (2Mo 13,21)35 And whenever the ark set out, Moses said, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you.” (Ps 68,1)36 And when it rested, he said, “Return, O Lord, to the ten thousand thousands of Israel.”

4.Mose 10

Священное Писание, Восточный перевод

von Biblica
1 Вечный сказал Мусе:2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь кланы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.8 В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.9 Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния[1] трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог.11 В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.12 Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.13 Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.14 Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.15 Нетанил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,16 а Элиав, сын Хелона, – над войском рода Завулона.17 Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.18 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Шимона,20 а Элиасаф, сын Деуила, – над войском рода Гада.21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.22 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Ефраима. Над ними стоял Элишама, сын Аммихуда.23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы,24 а Авидан, сын Гидеони, – над войском рода Вениамина.25 Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ашира,27 а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима.28 Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.29 Муса сказал Ховаву, сыну мадианитянина Иофора[2], тестя Мусы: – Мы отправляемся в край, о котором Вечный сказал: «Я отдам его вам». Пойдём с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Вечный обещал Исраилу доброе.30 Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.31 Но Муса сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.32 Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный[3]. (Ri 1,16; Ri 4,11)33 Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,34 а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.35 Когда сундук трогался в путь, Муса говорил: – Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.36 А когда сундук останавливался, он говорил: – Возвратись, о Вечный, к несметным тысячам Исраила.