Istruzioni per la colletta; esortazioni varie; saluti
1Quanto poi alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.2Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi, a casa, metta da parte quello che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci siano più collette da fare.3E le persone che avrete scelte, quando sarò giunto, io le manderò con delle lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;4e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno con me.5Io verrò da voi quando sarò passato per la Macedonia, poiché passerò per la Macedonia;6ma da voi forse mi fermerò alquanto, o ci trascorrerò addirittura l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.7Perché questa volta non voglio vedervi di passaggio; anzi, spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.8Rimarrò a Efeso fino alla Pentecoste,9perché qui una larga porta mi si è aperta a un lavoro efficace, e vi sono molti avversari.10Ora se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore, perché lavora nell’opera del Signore come faccio anch’io.11Nessuno dunque lo disprezzi; ma fatelo proseguire in pace, perché venga da me; poiché io lo aspetto con i fratelli.12Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi con i fratelli; ma egli non ha alcuna intenzione di farlo adesso; verrà però quando ne avrà l’opportunità.13Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, fortificatevi.14Tra voi si faccia ogni cosa con amore.15Ora, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana, sapete che è la primizia dell’Acaia[1] e che si è dedicata al servizio dei santi;16vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.17Mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perché hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;18poiché hanno dato sollievo allo spirito mio e al vostro; sappiate dunque apprezzare tali persone.19Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Prisca, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.20Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.21Il saluto è di mia propria mano: di me, Paolo.22Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Marana tha[2].23La grazia del Signore Gesù sia con voi.24Il mio amore è con tutti voi in Cristo Gesù.
Anweisung über Sammlungen für die Gemeinde in Jerusalem
1Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft, macht auch ihr es so, wie ich es für die Gemeinden[1] von Galatien angeordnet habe! (At 11,29; 2Co 8,7)2An jedem ersten Tag der Woche lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle an, je nachdem er Gedeihen hat, damit nicht ⟨erst⟩ dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen. (Lu 24,1)3Wenn ich aber angekommen bin, so will ich solche, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, dass sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen. (At 11,30; 2Co 8,19)4Wenn es aber ⟨der Mühe⟩ wert ist, dass auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Reisepläne des Apostels
5Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe. Denn Mazedonien durchziehe ich ⟨nur⟩; (At 19,21)6bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich auch reise; (At 20,3; Ro 15,24; 2Co 1,16; 3G 1,6)7denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt. (1Co 4,19)8Ich werde aber bis Pfingsten[2] in Ephesus bleiben, (At 19,1)9denn eine große und wirksame Tür ist mir geöffnet worden, und der Widersacher sind viele. (At 14,27; 2Co 1,8; 2Co 2,12; Col 4,3; Ap 3,8)
Mitteilungen über Mitarbeiter
10Wenn aber Timotheus kommt, so seht zu, dass er ohne Furcht bei euch ist! Denn er arbeitet am Werk des Herrn wie auch ich. (Ro 16,21; 1Co 4,17)11Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, dass er zu mir kommt! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. (1Co 16,6; 1Ti 4,12)12Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm vielfach zugeredet, dass er mit den Brüdern zu euch komme; und es war durchaus[3] nicht ⟨sein⟩ Wille, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, sobald er Gelegenheit findet. (1Co 1,12)13Wachet, steht fest im Glauben; seid mannhaft, seid stark[4]! (Mat 24,42; At 20,31; 2Co 1,24; Ga 5,1; Ef 6,10; Fili 4,1; 1P 5,8)14Alles bei euch geschehe in Liebe! (1Co 14,40; Col 3,14; 1P 4,8)15Ich ermahne[5] euch aber, Brüder: Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es der Erstling von Achaja ist und dass sie sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben; (Ro 16,5; 1Co 1,16; Eb 6,10)16dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der mitwirkt und sich abmüht. (Fili 2,29; 1Te 5,12)17Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben eure Abwesenheit ersetzt[6]. (Fili 2,30)18Denn sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erkennt nun solche an! (Fili 2,29; 1Te 5,12; File 1,7)
Grüße und Segenswunsch
19Es grüßen euch die Gemeinden[7] Asiens[8]. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause. (At 18,2; Ro 16,3)20Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligem Kuss! (Ro 16,16; 2Co 13,12; Tit 3,15)21Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. (Ga 6,11; Col 4,18; 2Te 3,17)22Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht[9]! Maranatha![10] (Ga 1,8)23Die Gnade des Herrn Jesus ⟨sei⟩ mit euch! (Ro 16,20)24Meine Liebe ⟨sei⟩ mit euch allen in Christus Jesus! (2Co 11,11)
1Now concerning[1] the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do. (At 24,17)2On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come. (At 20,7; 2Co 8,3; 2Co 8,11; 2Co 9,3; Ap 1,10)3And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. (2Co 8,18)4If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
Plans for Travel
5I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia, (At 16,9; At 19,21; 1Co 4,19)6and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go. (At 15,3; 1Co 16,11)7For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits. (At 18,21; 1Co 4,19; 2Co 1,15; Giac 4,15)8But I will stay in Ephesus until Pentecost, (At 2,1)9for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries. (At 14,27; At 19,9)10When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am. (Ro 16,21; 1Co 4,17; 1Co 15,58; 2Co 1,1; Fili 2,20; Fili 2,22; 1Te 3,2)11So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers. (At 15,33; 1Co 16,6; 1Ti 4,12; Tit 2,15)
Final Instructions
12Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will[2] to come now. He will come when he has opportunity. (At 18,24)13Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong. (1Sam 4,9; 2Sam 10,12; Is 46,8; Mat 24,42; 1Co 15,1; Ga 5,1; Ef 3,16; Ef 6,10; Fili 1,27; Fili 4,1; Col 1,11; 1Te 3,8; 2Te 2,15)14Let all that you do be done in love. (1Co 14,1)15Now I urge you, brothers[3]—you know that the household[4] of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints— (Ro 15,31; Ro 16,5; 1Co 1,16)16be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer. (1Te 5,12; Eb 13,17)17I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence, (2Co 11,9; Fili 2,30; File 1,13)18for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people. (Ro 15,32; 2Co 7,13; Fili 2,29; 1Te 5,12; File 1,7; File 1,20)
Greetings
19The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. (At 18,2; Ro 16,5)20All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss. (Ro 16,16)21I, Paul, write this greeting with my own hand. (Ro 16,22; Ga 6,11; Col 4,18; 2Te 3,17; File 1,19)22If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come![5] (Ro 9,3)23The grace of the Lord Jesus be with you. (Ro 16,20)24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
1En cuanto a la colecta para los creyentes, sigan las instrucciones que di a las iglesias de Galacia.2El primer día de la semana, cada uno de ustedes aparte y guarde algún dinero conforme a sus ingresos, para que no se tengan que hacer colectas cuando yo vaya.3Luego, cuando llegue, daré cartas de presentación a los que ustedes hayan aprobado y los enviaré a Jerusalén con los donativos que hayan recogido.4Si conviene que yo también vaya, iremos juntos.
Encargos personales
5Después de pasar por Macedonia, pues tengo que atravesar esa región, iré a verlos.6Es posible que me quede con ustedes algún tiempo, y tal vez pase allí el invierno, para que me ayuden a seguir el viaje a dondequiera que vaya.7Esta vez no quiero verlos sólo de paso; más bien, espero permanecer algún tiempo con ustedes, si el Señor así lo permite.8Pero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés,9porque se me ha presentado una gran oportunidad para un trabajo eficaz, a pesar de que hay muchos en mi contra.10Si llega Timoteo, procuren que se sienta cómodo entre ustedes, porque él trabaja como yo en la obra del Señor.11Por tanto, que nadie lo menosprecie. Ayúdenlo a seguir su viaje en paz para que pueda volver a reunirse conmigo, pues estoy esperándolo junto con los hermanos.12En cuanto a nuestro hermano Apolos, le rogué encarecidamente que en compañía de otros hermanos les hiciera una visita. No quiso de ninguna manera ir ahora, pero lo hará cuando se le presente la oportunidad.13Manténganse alerta; permanezcan firmes en la fe; sean valientes y fuertes.14Hagan todo con amor.15Bien saben que los de la familia de Estéfanas fueron los primeros convertidos de Acaya,[1] y que se han dedicado a servir a los creyentes. Les recomiendo, hermanos,16que se pongan a disposición de aquéllos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.17Me alegré cuando llegaron Estéfanas, Fortunato y Acaico, porque ellos han suplido lo que ustedes no podían darme,18ya que han tranquilizado mi espíritu y también el de ustedes. Tales personas merecen que se les exprese reconocimiento.
Saludos finales
19Las iglesias de la provincia de Asia les mandan saludos. Aquila y Priscila los saludan cordialmente en el Señor, como también la iglesia que se reúne en la casa de ellos.20Todos los hermanos les mandan saludos. Salúdense unos a otros con un beso santo.21Yo, Pablo, escribo este saludo de mi puño y letra.22Si alguno no ama al Señor, quede bajo maldición. ¡Marana ta![2]23Que la gracia del Señor Jesús sea con ustedes.24Los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. Amén.[3]