Job 28

English Standard Version

from Crossway
1 “Surely there is a mine for silver, and a place for gold that they refine. (Mal 3:3)2 Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.3 Man puts an end to darkness and searches out to the farthest limit the ore in gloom and deep darkness. (Job 3:5; Job 10:22)4 He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.5 As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire. (Ps 104:14)6 Its stones are the place of sapphires,[1] and it has dust of gold. (Ex 24:10)7 “That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.8 The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it. (Job 10:16; Job 41:34)9 “Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots. (De 8:15; De 32:13; Ps 114:8)10 He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.11 He dams up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings out to light.12 “But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? (Pr 16:16; Ec 7:24)13 Man does not know its worth, and it is not found in the land of the living. (Ps 27:13)14 The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’ (Ge 49:25)15 It cannot be bought for gold, and silver cannot be weighed as its price. (Pr 3:14; Pr 8:10; Pr 8:19; Pr 16:16)16 It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire. (Ge 2:12; Ex 24:10; 1Ki 9:28; Ps 45:9; Isa 13:12)17 Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.18 No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls. (Pr 3:15; Pr 8:11; Pr 20:15; Pr 31:10; La 4:7; Eze 27:16)19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, nor can it be valued in pure gold. (Ex 28:17; Ex 39:10; Eze 28:13)20 “From where, then, does wisdom come? And where is the place of understanding?21 It is hidden from the eyes of all living and concealed from the birds of the air. (Job 12:10; Job 30:23)22 Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’ (Job 26:6)23 “God understands the way to it, and he knows its place. (Pr 8:22)24 For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens. (Pr 15:3; Zec 4:10)25 When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure, (Ps 135:7)26 when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder, (Job 38:25)27 then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.28 And he said to man, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.’” (De 4:6; Ps 111:10; Pr 1:7; Pr 3:7; Pr 14:16; Pr 16:6; Ec 12:13)

Job 28

Lutherbibel 2017

from Deutsche Bibelgesellschaft
1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus dem Gestein schmilzt man Kupfer.3 Man macht der Finsternis ein Ende, und bis ins Letzte erforscht man das Gestein, das im Dunkel tief verborgen liegt.4 Man gräbt einen Schacht fern von da, wo man wohnt; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängen und schweben sie, fern von den Menschen.5 Man zerwühlt wie Feuer unten die Erde, auf der doch oben das Brot wächst.6 Man findet Saphir in ihrem Gestein, und es birgt Goldstaub.7 Den Steig dahin hat kein Geier erkannt und kein Falkenauge gesehen.8 Das stolze Wild hat ihn nicht betreten, und kein Löwe ist darauf gegangen.9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge von Grund aus um.10 Man bricht Stollen durch die Felsen, und alles, was kostbar ist, sieht das Auge.11 Man wehrt dem Tröpfeln des Wassers und bringt, was verborgen ist, ans Licht.12 Wo will man aber die Weisheit finden? Und wo ist die Stätte der Einsicht?13 Niemand weiß, was sie wert ist, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.14 Die Tiefe spricht: »In mir ist sie nicht«; und das Meer spricht: »Bei mir ist sie auch nicht.«15 Man kann nicht Gold für sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. (Pr 3:13)16 Sie kann mit Gold aus Ofir nicht aufgewogen werden, nicht mit kostbarem Onyx und Saphir.17 Gold und edles Glas kann man ihr nicht gleichachten noch sie eintauschen um güldnes Kleinod.18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht; ein Beutel voll Weisheit ist mehr wert als Perlen.19 Topas aus Kusch wird ihr nicht gleichgeschätzt, und das reinste Gold wiegt sie nicht auf.20 Woher kommt denn die Weisheit? Und wo ist die Stätte der Einsicht?21 Sie ist verhüllt vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.22 Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren nur ein Gerücht von ihr gehört.«23 Gott weiß den Weg zu ihr, er allein kennt ihre Stätte. (Pr 8:22)24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.25 Als er dem Wind sein Gewicht gegeben und dem Wasser sein Maß gesetzt,26 als er dem Regen ein Gesetz gegeben hat und dem Blitz und Donner den Weg:27 Damals schon sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Einsicht. (Ps 111:10; Pr 1:7)

Job 28

Segond 21

from Société Biblique de Genève
1 »L'argent sort de quelque part et il existe un endroit pour affiner l'or;2 le fer est tiré de la poussière et on coule le bronze à partir d'une pierre.3 L'homme met fin aux ténèbres; il explore jusqu'à l'extrême limite les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.4 Il creuse un puits loin des endroits habités, là où les pieds ne sont d'aucune aide. Il est suspendu, balancé[1], loin des humains.5 La terre qui fournit le pain est profondément bouleversée, comme par un feu.6 Ses pierres contiennent du saphir et l'on y trouve de la poussière d'or.7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché, le lion n'y est jamais passé.9 L'homme porte sa main sur la roche, il bouleverse les montagnes depuis la racine,10 il ouvre des galeries dans les rochers, et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.11 Il arrête l'écoulement de l'eau et il amène à la lumière ce qui est caché.12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Où est l'emplacement de l'intelligence?13 L'homme ne connaît pas sa valeur. Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi’ et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.’15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur, on ne l'achète pas avec de l'argent.16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle, ni le précieux onyx ou le saphir.17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre, on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.18 Oubliés, le corail et le cristal! Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.20 »D'où vient donc la sagesse? Où est l'emplacement de l'intelligence?21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant, elle est cachée aux oiseaux.22 Le gouffre de perdition et la mort disent: ‘Nous en avons entendu parler.’23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle, c'est lui qui connaît son emplacement,24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout sous le ciel.25 »Quand il a déterminé le poids du vent et fixé la mesure de l'eau,26 quand il a donné des règles à la pluie et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence; il en a posé les fondations et l'a examinée.28 Puis il a dit à l'homme: ‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse. S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.’»