von SCM Verlag1Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so unpassend ist Ehre für einen Toren. (1Sam 12,17; Spr 19,10)2Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. (4Mo 23,8; 2Sam 16,8; Ps 109,28)3Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. (Ps 32,9; Spr 10,13)4Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich wirst!5Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise bleibt in seinen Augen!6Es verstümmelt sich die Füße, es trinkt Gewalttat[1], wer Nachricht sendet durch einen Toren.7Schlaff hängen die Schenkel am Lahmen herab, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. (Spr 17,7)8Wie das Festbinden eines Steines in einer Schleuder[2], so ⟨ist⟩, wer einem Toren Ehre erweist.9Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen und ein Weisheitsspruch in den Mund von Toren.10Ein Schütze, der alles verwundet, so ist, wer einen Toren in Dienst nimmt und Vorübergehende in Dienst nimmt[3].11Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei, ⟨so ist⟩ ein Tor, der seine Narrheit wiederholt. (2Petr 2,22)12Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist – für einen Toren gibt es mehr Hoffnung als für ihn. (Spr 3,7; Spr 12,15; Spr 28,26; Spr 29,20; Jes 5,21)13Der Faule spricht: Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe mitten auf den Plätzen! (Spr 22,13)14Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule auf seinem Bett. (Spr 6,9)15Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, ist es ihm zu beschwerlich, sie an seinen Mund zurückzubringen. (Spr 19,24)16Der Faule ist in seinen Augen weiser als sieben, die verständig antworten.17Der packt einen Hund bei den Ohren, wer im Vorbeigehen sich über einen Streit ereifert[4], der ihn nichts angeht. (Spr 20,3; 1Petr 4,15)18Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert,19so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und ⟨dann⟩ sagt: Habe ich ⟨denn⟩ nicht ⟨nur⟩ Spaß gemacht? (Spr 10,23)20Wo das Holz zu Ende geht, erlischt das Feuer; und wo kein Verleumder ist, kommt der Zank zur Ruhe. (Spr 16,28; Spr 22,10)21Kohle zur Kohlenglut[5] und Holz zum Feuer und einen zänkischen Mann, um Streit zu entfachen. (Spr 29,22; Spr 30,33)22Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen[6], und sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. (Spr 18,8)23Silberglasur, auf Tongeschirr gebracht, ⟨so sind⟩ feurige Lippen[7] und ein böses Herz. (Spr 23,7; Spr 27,6)24Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Betrug. (1Mo 34,13; 2Sam 13,26; 2Sam 20,9; Ps 12,3; Ps 28,3; Spr 10,18; Spr 12,20)25Wenn er seine Stimme liebenswürdig macht, traue ihm nicht! Denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. (1Sam 18,17; Neh 6,2; Jer 12,6)26Mag sich der Hass verbergen[8] in Täuschung, seine Bosheit wird ⟨doch⟩ in der Versammlung enthüllt werden.27Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück. (Est 7,10; Est 9,25; Ps 7,16; Spr 5,22; Spr 28,10; Pred 10,8; Jes 3,8)28Eine Lügenzunge hasst die von ihr Zermalmten[9]; und ein glatter Mund bereitet Sturz. (Spr 2,16; Spr 29,5)
Sprüche 26
King James Version
1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool' back.4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
1Etre honoré convient aussi peu à un insensé que la neige en été ou la pluie pendant la moisson[1].2Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.3Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des insensés.4Ne réponds pas à l’insensé selon sa sottise, de peur que tu finisses par lui ressembler.5Réponds à l’insensé selon sa sottise de peur qu’il se prenne pour un sage.6Qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.7Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.8Décerner des honneurs à un insensé, c’est attacher une pierre à une fronde.9Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre[2].10Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde.11L’insensé retourne à ses sottises comme le chien à ce qu’il a vomi[3]. (2Petr 2,22)12J’ai vu un homme qui se croit sage: il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Le paresseux
13Le paresseux dit: « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »14Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.15Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.16Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
Les querelles
17Se mêler en passant d’une querelle qui ne vous regarde pas, c’est comme attraper un chien par les oreilles.18Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,19tel est l’homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite: « C’était pour plaisanter. »20Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint; quand il n’y a plus de calomniateur[4], la querelle s’apaise.21Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l’homme querelleur attise la querelle.
Les médisances et les calomnies
22Les médisances sont comme des friandises: elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.23Comme un vernis[5] sur de l’argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un cœur malveillant.24Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.25S’il tient des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein de pensées abominables.26Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.27Qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule.28Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.