Jesaja 47

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Steig herunter und setz dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setz dich auf die Erde ohne Thron, Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht länger die Verwöhnte und Verzärtelte nennen. (5Mo 28,56)2 Nimm die Mühle und mahle Mehl! Schlage deinen Schleier zurück, hebe die Schleppe, entblöße die Schenkel, wate durch Ströme!3 Deine Blöße soll aufgedeckt, ja, deine Schande gesehen werden! Ich werde[1] Rache nehmen und Menschen nicht verschonen[2]. – (Jes 3,17; Jes 35,4; Jer 13,26; Nah 3,5)4 Unser Erlöser[3], HERR der Heerscharen ist sein Name, der Heilige Israels! – (Jes 43,14; Jes 51,15)5 Setze dich stumm hin und geh in die Finsternis, Tochter der Chaldäer! Denn du sollst nicht länger Herrin der Königreiche genannt werden. (1Sam 2,9)6 Ich war erzürnt über mein Volk, ich entweihte mein Erbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erwiesen, auf den Greis legtest du schwer dein Joch. (5Mo 28,50; 2Chr 36,17; Esr 5,12; Kla 4,16; Sach 1,12)7 Und du sagtest: Auf ewig werde ich Herrin sein, für immer! Du nahmst dir dies nicht zu Herzen, das Ende davon bedachtest du nicht. (2Mo 7,23; 5Mo 32,29; Kla 1,9; Offb 18,7)8 Und nun höre dies, du Wollüstige, die in Sicherheit wohnt, die in ihrem Herzen sagt: Ich, und sonst gar nichts! Ich werde nicht als Witwe sitzen noch Kinderlosigkeit kennen! (Hes 16,49; Dan 4,27; Zef 2,15)9 Dies beides wird über dich kommen in einem Augenblick, an einem einzigen Tag: Kinderlosigkeit und Witwenschaft. In vollem Maße kommen sie über dich trotz der Menge deiner Zaubereien, trotz der gewaltigen Fülle deiner Bannsprüche. (Nah 3,4; Offb 18,7)10 Aber du vertrautest auf deine Bosheit. Du sagtest: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen, das hat dich irregeführt. Und du sagtest in deinem Herzen: Ich, und sonst gar nichts! (Ps 94,7; Pred 8,8; Jes 29,15; Hes 8,12; Dan 4,27; Zef 2,15)11 So kommt Unheil über dich, gegen das du keinen Zauber kennst. Und ein Verderben wird über dich herfallen, das du nicht abwenden[4] kannst. Und plötzlich wird ein Sturm[5] über dich kommen, den du nicht ahnst. – (Dan 5,25)12 Tritt doch auf mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge deiner Zaubereien, mit denen du dich abgemüht[6] hast von deiner Jugend an! Vielleicht kannst du Hilfe schaffen, vielleicht wirst du Schrecken einflößen. (Jes 19,3; Hes 21,26)13 Du bist müde geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie sollen doch auftreten und dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, die an jedem Neumond wissen lassen, was[7] über dich kommen soll! (Jes 44,25; Dan 2,2)14 Siehe, sie sind wie Strohstoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme haben sie ihr Leben nicht gerettet – es gab keine Kohle, um sich zu wärmen, ⟨kein⟩ Feuer, um davor zu sitzen. (Nah 1,10)15 So sind dir die geworden, für die du dich abgemüht hast, deine Handelspartner[8] von deiner Jugend an. Sie taumeln, jeder nach seiner Seite hin; niemand rettet dich[9]. (Offb 18,15)

Jesaja 47

King James Version

1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am , and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am , and none else beside me.11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.

Jesaja 47

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Va, descends de ton trône et assieds-toi dans la poussière, toi, Dame Babylone, assieds-toi sur le sol ╵car tu es détrônée, Dame des Chaldéens, car on ne t’appellera plus ╵la délicate, la voluptueuse.2 Saisis la double meule et mouds de la farine[1], dénoue tes tresses, relève les pans de ta robe et découvre tes jambes pour traverser les fleuves. (2Mo 11,5)3 Ainsi ta nudité ╵sera vue au grand jour et ton opprobre apparaîtra. Je vais exercer ma rétribution et je n’épargnerai personne[2].4 Notre libérateur s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes; c’est le Saint d’Israël.5 Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, Dame des Chaldéens, car on ne t’appellera plus la reine des royaumes.6 J’ai été irrité ╵contre mon peuple, j’ai profané mon patrimoine, je te les ai livrés. Tu les as traités sans pitié. Tu as fait peser lourdement ╵ton joug sur les vieillards,7 et tu t’es dit: ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.8 Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur: « Moi, moi et rien que moi! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas ╵privée de mes enfants! »9 Eh bien, ces deux maux-là, ╵fondront soudain sur toi, en un seul jour: la privation de tes enfants ╵et le veuvage. Le même jour, ╵ils t’atteindront ╵dans toute leur horreur malgré la multitude ╵de tes enchantements, malgré le pouvoir de tes sortilèges!10 Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté, tu te disais: ╵« Personne ne me voit. » Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée. Tu disais en ton cœur: « Moi, moi et rien que moi! »11 Mais le malheur ╵fondra sur toi et tu ne sauras pas ╵comment le conjurer. Oui, une catastrophe ╵t’arrivera et tu ne pourras pas ╵la détourner de toi, une dévastation ╵dont tu n’as pas idée viendra subitement sur toi.12 Continue donc ╵avec tes sortilèges, avec la multitude ╵de tes enchantements pour lesquels, depuis ta jeunesse, ╵tu t’es tant fatiguée! Peut-être pourras-tu ╵en tirer un profit, peut-être sauras-tu ╵te rendre redoutable!13 Tu t’es tant fatiguée ╵à consulter tous tes devins … Qu’ils se présentent donc, ╵et qu’ils te sauvent, ceux qui compartimentent ╵des zones dans le ciel, qui lisent dans les astres, qui, aux nouvelles lunes, te font savoir d’avance ╵ce qui va t’arriver!14 Les voilà devenus ╵tous comme de la paille ╵que consume le feu. Non, ils ne pourront pas ╵sauver leur vie des flammes, ce ne sera pas une braise ╵que l’on allume pour se réchauffer[3], ni un feu devant lequel on s’assoit.15 Voilà ce que feront pour toi ceux pour qui tu t’es fatiguée, et ceux avec qui tu trafiques ╵depuis le temps de ta jeunesse[4]. Ils erreront chacun de son côté, il n’y aura personne ╵pour te sauver!