Jesaja 46

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Bel bricht in die Knie, Nebo[1] krümmt sich. Ihre Götzenbilder sind dem ⟨Saum⟩tier und dem ⟨Last⟩vieh ⟨aufgelegt⟩ worden; eure Tragbilder[2] sind aufgeladen, eine Last für das erschöpfte ⟨Vieh⟩. (Jes 21,9; Jer 10,5; Jer 50,2)2 Sie krümmen sich, brechen in die Knie allesamt, sie können die Last nicht retten; und sie selbst ziehen in die Gefangenschaft. (2Sam 5,21)3 Hört auf mich, Haus Jakob und der ganze Rest des Hauses Israel, die ihr von Mutterleib an ⟨mir⟩ aufgeladen, von Mutterschoß an ⟨von mir⟩ getragen worden seid[3]! (5Mo 1,31; Jes 10,20; Jes 63,9)4 Auch bis in ⟨euer⟩ Greisenalter bin ich derselbe[4], und bis zu ⟨eurem⟩ grauen Haar werde ich ⟨euch⟩ tragen. Ich habe es getan, und ich werde heben, und ich werde tragen und werde retten. (Ps 71,9; Mal 3,6)5 Mit wem wollt ihr mich vergleichen und gleichstellen und mich ähnlich machen, dass wir uns gleichen? (Jes 40,18)6 Sie, die Gold aus dem Beutel schütten und Silber auf der Waage abwiegen, heuern einen Goldschmied an, dass er einen Gott daraus macht. Sie beugen sich, ja, sie werfen sich nieder. (2Mo 32,4; Ri 17,4; Jes 40,19; Jes 44,12)7 Sie heben ihn auf die Schulter, tragen ihn ⟨umher⟩ und setzen ihn nieder an seine Stelle, und er steht da: von seinem Platz weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht, rettet ihn[5] nicht aus seiner Not. (1Sam 5,3; Jes 41,29; Jes 45,20; Jer 2,28; Jer 11,12)8 Denkt daran und ermannt euch[6], nehmt es ⟨wieder⟩ zu Herzen, ihr Abtrünnigen!9 Gedenkt des Früheren von der Urzeit her, dass ich Gott bin! Es gibt keinen sonst, keinen Gott gleich mir, (2Mo 15,11; Ps 78,2; Jes 43,10; Jer 6,16; Joe 2,27; Mk 12,32)10 der ich von Anfang an den Ausgang verkünde und von alters her, was noch nicht geschehen ist, – der ich spreche: Mein Ratschluss soll zustande kommen, und alles, was mir gefällt, führe ich aus, (Ps 33,11; Jes 14,24; Jes 41,21; Jes 48,3; Hes 39,8; Eph 1,11)11 der ich den Raubvogel rufe von Osten her, aus fernem Land den Mann meines Ratschlusses. Ja, ich habe ⟨es⟩ geredet, ja, ich werde es auch kommen lassen. Ich habe ⟨es⟩ gebildet, ja, ich führe es auch aus. – (Hi 23,13; Jes 10,12; Jes 14,27; Jes 25,1; Jes 41,2; Jer 50,44)12 Hört auf mich, ihr Trotzigen[7], die ihr fern seid von Gerechtigkeit! (Jes 5,7; Jes 28,14; Jes 48,1; Jes 59,15; Am 5,7)13 Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht, sie ist nicht fern, und mein Heil[8] zögert nicht. Und ich gebe in Zion Heil[9], für Israel meine Herrlichkeit. (Ps 85,10; Jes 13,1; Jes 14,1; Jes 21,1; Jes 45,8; Jes 51,5; Jes 56,1; Jes 60,9; Jer 50,1; Jer 51,1; Lk 2,32)

Jesaja 46

King James Version

1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast .2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you : I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you .5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it , I will also bring it to pass; I have purposed it , I will also do it.12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.

Jesaja 46

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Voici Bel a ployé et Nébo s’est courbé[1], des animaux ╵et des bêtes de somme ╵emportent leurs images. Ces idoles que vous portiez chargent de tout leur poids ╵des bêtes fatiguées.2 Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.3 Ecoutez-moi, ╵gens de Jacob, vous tous qui subsistez ╵du peuple d’Israël, vous que j’ai pris en charge ╵dès avant la naissance, que j’ai portés ╵dès le sein maternel:4 Je resterai le même ╵jusqu’à votre vieillesse et je vous soutiendrai ╵jusqu’à vos cheveux blancs. C’est moi qui vous ai soutenus, ╵et je vous porterai, oui, je vous soutiendrai ╵et vous délivrerai.5 A qui me comparerez-vous? De qui me rendrez-vous l’égal? A qui m’assimilerez-vous pour que nous soyons comparables?6 Ils prennent tout l’or de leur bourse, ils pèsent l’argent au fléau et ils paient un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu devant lequel ils puissent ╵se prosterner et l’adorer.7 Ils se le chargent sur l’épaule, ils le soutiennent, puis ils l’installent à sa place, ╵et il se tiendra là; de sa place, il ne bouge plus. On a beau l’invoquer, il ne répondra pas, il ne peut délivrer ╵personne du malheur.8 Rappelez-vous cela et reprenez courage! Considérez ces choses, vous qui vous êtes révoltés.9 Rappelez-vous ╵les événements du passé, ╵survenus il y a bien longtemps, car c’est moi qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre. Oui, moi seul, je suis Dieu, et il n’existe rien ╵qui me soit comparable.10 Dès le commencement, j’annonce l’avenir, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore. C’est moi qui dis, ╵et mon dessein s’accomplira, oui, j’exécuterai ╵tout ce que je désire.11 J’appelle de l’orient un oiseau de proie[2], d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins. Ce que j’ai déclaré, je le fais arriver, ce que j’ai résolu, je l’exécuterai.12 Ecoutez-moi, ╵gens au cœur obstiné, vous si loin d’être justes[3],13 je vais bientôt faire justice et cela n’est pas loin, je ne tarderai pas ╵à faire venir le salut: je vais accorder à Sion ╵la délivrance, et ma splendeur à Israël.