哥林多后书 6

中文和合本(简体)

1 我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。2 因 为 他 说 : 在 悦 纳 的 时 候 , 我 应 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 搭 救 了 你 。 看 哪 ! 现 在 正 是 悦 纳 的 时 候 ; 现 在 正 是 拯 救 的 日 子 。3 我 们 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 碍 , 免 得 这 职 分 被 人 毁 谤 ;4 反 倒 在 各 样 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 许 多 的 忍 耐 、 患 难 、 穷 乏 、 困 苦 、5 鞭 打 、 监 禁 、 扰 乱 、 勤 劳 、 儆 醒 、 不 食 、6 廉 洁 、 知 识 、 恒 忍 、 恩 慈 、 圣 灵 的 感 化 、 无 伪 的 爱 心 、7 真 实 的 道 理 、 神 的 大 能 ; 仁 义 的 兵 器 在 左 在 右 ;8 荣 耀 、 羞 辱 , 恶 名 、 美 名 ; 似 乎 是 诱 惑 人 的 , 却 是 诚 实 的 ;9 似 乎 不 为 人 所 知 , 却 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 却 是 活 着 的 ; 似 乎 受 责 罚 , 却 是 不 至 丧 命 的 ;10 似 乎 忧 愁 , 却 是 常 常 快 乐 的 ; 似 乎 贫 穷 , 却 是 叫 许 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 无 所 有 , 却 是 样 样 都 有 的 。11 哥 林 多 人 哪 , 我 们 向 你 们 , 口 是 张 开 的 , 心 是 宽 宏 的 。12 你 们 狭 窄 , 原 不 在 乎 我 们 , 是 在 乎 自 己 的 心 肠 狭 窄 。13 你 们 也 要 照 样 用 宽 宏 的 心 报 答 我 。 我 这 话 正 像 对 自 己 的 孩 子 说 的 。14 你 们 和 不 信 的 原 不 相 配 , 不 要 同 负 一 轭 。 义 和 不 义 有 甚 麽 相 交 呢 ? 光 明 和 黑 暗 有 甚 麽 相 通 呢 ?15 基 督 和 彼 列 ( 彼 列 就 是 撒 但 的 别 名 ) 有 甚 麽 相 和 呢 ? 信 主 的 和 不 信 主 的 有 甚 麽 相 干 呢 ?16 神 的 殿 和 偶 像 有 甚 麽 相 同 呢 ? 因 为 我 们 是 永 生 神 的 殿 , 就 如 神 曾 说 : 我 要 在 他 们 中 间 居 住 , 在 他 们 中 间 来 往 ; 我 要 作 他 们 的 神 ; 他 们 要 作 我 的 子 民 。17 又 说 : 你 们 务 要 从 他 们 中 间 出 来 , 与 他 们 分 别 ; 不 要 沾 不 洁 净 的 物 , 我 就 收 纳 你 们 。18 我 要 作 你 们 的 父 ; 你 们 要 作 我 的 儿 女 。 这 是 全 能 的 主 说 的 。

哥林多后书 6

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И ние, като съдействаме с Бога, също ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат. (林前3:9; 林后5:20; 來12:15)2 Защото Той казва: „В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах.“ Ето, сега е благоприятно време, ето, сега е спасителен ден. (赛49:8; 路4:19; 來3:7)3 Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение; (羅14:13; 林前9:12; 林前10:32)4 но във всичко се проявяваме като Божии служители, с голяма твърдост, в скърби, в нужди, в утеснения, (林前4:1; 林后12:10)5 в бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в неядене, (林后11:23)6 с чистота, с благоразумие, с дълготърпение, с благост, със Святия Дух, с нелицемерна любов,7 с говорене истината, с Божия сила, чрез оръжията на правдата в дясната ръка и в лявата; (林前2:4; 林后4:2; 林后7:14; 林后10:4; 弗6:11; 弗6:13; 提后4:7)8 сред слава и опозорение, сред укори и похвали; смятани за измамници, но пак истинни;9 като непознати, а пък добре познати; като на умиране, а, ето, живеем; като наказвани, ала не умъртвявани; (诗118:18; 林前4:9; 林后1:9; 林后4:2; 林后4:10; 林后4:11; 林后5:11; 林后7:3; 林后11:6)10 като наскърбени, а винаги радостни; като сиромаси, но обогатяваме мнозина; като че нищо нямаме, но притежаваме всичко. (箴13:7)11 О, коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири. (林后7:3)12 На вас не е тясно в нас, но в самите вас е тясно за нас. (林后12:15)13 И така, като на деца говоря, разширете и вие сърцата си. (林前4:14)14 Не се впрягайте заедно с невярващите; защото какво общо имат правдата и беззаконието или какво общение има светлината с тъмнината? (申7:2; 申7:3; 撒上5:2; 撒上5:3; 王上18:21; 林前5:9; 林前7:39; 林前10:21; 弗5:7; 弗5:11)15 И какво съгласие има Христос с Велиал? Или какво съучастие има вярващият с невярващия?16 Каква връзка има между Божия храм и идолите? Защото вие сте храм на живия Бог, както е казал Бог: Ще се заселя сред тях и ще вървя с тях, и ще им бъда Бог, а те ще бъдат Мой народ (出29:45; 利26:12; 耶31:33; 耶32:38; 结11:20; 结36:28; 结37:26; 亚8:8; 亚13:9; 林前3:16; 林前6:19; 弗2:21; 弗2:22; 來3:6)17 Затова: „Излезте отсред тях и се отделете“, казва Господ, „и не се допирайте до нечисто“; и: „Аз ще ви приема (赛52:11; 林后7:1; 启18:4)18 и ще ви бъда Отец, и вие ще Ми бъдете синове и дъщери“, казва всемогъщият Господ. (耶3:19; 耶31:1; 耶31:9; 何1:10; 启21:7)