约翰福音 16

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 「我把這些事告訴你們,以免你們失去信心。2 人們將把你們趕出會堂;時候將到,殺害你們的人還以為是在事奉上帝。3 他們這樣做,是因為他們根本不認識父,也不認識我。4 我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。5 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。6 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。7 然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。8 祂來了,就要在罪、義、審判方面責備世人。9 在罪方面責備他們,是因為他們不信我;10 在義方面責備他們,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了;11 在審判方面責備他們,是因為這世界的王受了審判。12 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在不能明白。13 等到真理之靈來了,祂會引導你們,讓你們明白一切的真理。祂不憑自己說話,而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。14 祂也要把從我那裡領受的指示你們,使我得榮耀。15 因為父的一切都是我的,所以我才說祂要把從我那裡領受的指示你們。16 「不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我。」17 幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,祂又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢?18 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白!」19 耶穌知道他們想問祂,就說:「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎?20 我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。21 婦人分娩時都會痛苦不已,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而充滿歡樂,忘掉了生產的痛苦。22 同樣,現在你們有憂愁,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。23 「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。24 你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。25 「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。26 到那天,你們將要奉我的名祈求,我不是說我要為你們向父祈求。27 父愛你們,因為你們一直愛我,並且相信我來自上帝。28 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」29 門徒說:「如今你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。30 現在我們知道你無所不知,無需人向你發問,因此我們相信你來自上帝。」31 耶穌說:「你們現在相信嗎?32 看啊!時候快到了,現在就是,你們將要分散,各自回家,只留下我一人。不過,我並非一人,因為父與我在一起。33 我把這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難,但你們要放心,我已經勝過這個世界。」

约翰福音 16

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Това ви казах, за да не се съблазните. (太11:6; 太24:10; 太26:31)2 Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога. (约9:22; 约9:34; 约12:42; 徒8:1; 徒9:1; 徒26:9)3 И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене. (约15:21; 羅10:2; 林前2:8; 提前1:13)4 Но Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас; (太9:15; 约13:19; 约14:29)5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш? (约7:33; 约13:3; 约14:28; 约16:10; 约16:16)6 Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви. (约14:1; 约16:22)7 Обаче Аз ви казвам истината – за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя. (约7:39; 约14:16; 约14:26; 约15:26; 徒2:33; 弗4:8)8 И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;9 за грях, защото не вярват в Мене; (徒2:22)10 за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате; (约3:14; 约5:32; 徒2:32)11 а за съд, защото князът на този свят е осъден. (路10:18; 约12:31; 约14:30; 徒26:18; 弗2:2; 西2:15; 來2:14)12 Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега. (可4:33; 林前3:2; 來5:12)13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина[1]; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща. (太10:19; 约14:17; 约14:26; 约15:26; 约一2:20; 约一2:27)14 Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.15 Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. (太11:27; 约3:35; 约13:3; 约17:10)16 Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време – и ще Ме видите. (约7:33; 约13:3; 约13:33; 约14:19; 约16:10; 约16:28)17 Тогава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време – и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.18 И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време? Не знаем какво иска да каже.19 Исус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време – и ще Ме видите?20 Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.21 Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът и; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света. (赛26:17)22 Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме. (路24:41; 路24:52; 约14:1; 约14:27; 约16:6; 约20:20; 徒2:46; 徒13:52; 彼前1:8)23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде. (太7:7; 可11:24; 路11:9; 约14:13; 约15:7; 约15:16; 雅1:6)24 Досега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. (约15:11)25 Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.26 В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас; (约16:23; 羅8:34)27 защото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца. (约3:13; 约14:21; 约14:23; 约16:30; 约17:8; 约17:25)28 Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца. (约13:3)29 Учениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.30 Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога. (约16:27; 约17:8; 约21:17)31 Исус им отговори: Сега ли вярвате?32 Ето, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене. (太26:31; 可14:27; 约8:29; 约14:10; 约14:11; 约20:10)33 Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света. (赛9:6; 约14:1; 约14:27; 约15:19; 羅5:1; 羅8:37; 林前15:57; 弗2:14; 西1:20; 提后3:12; 约一4:4; 约一5:4)