哥林多前书 5

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 我聽說在你們當中竟有人與繼母亂倫。這種淫亂的事,就是連異教徒都做不出來。2 你們竟然還自高自大!難道你們不該痛心,把做這事的人從你們當中趕出去嗎?3 現在,我雖然身在遠方,心卻在你們那裡。我已經審判了做這事的人,就像親自在場一樣。4 你們奉我們主耶穌的名聚會時,我的心並我們主耶穌的權能也與你們同在。5 你們要把這人交給撒旦去毀壞他的肉體,好使這人的靈魂在主耶穌再來的日子可以得救。6 你們自誇不是好事,豈不知一點麵酵能使整團麵發起來嗎?7 你們要把舊酵除掉,好成為真正無酵的新麵團,因為我們逾越節的羔羊——基督已經被獻為祭了。8 所以,我們不可帶著歹毒邪惡的舊酵守這逾越節,而要用真誠純潔的無酵餅。9 我以前曾經寫信吩咐你們,不可與淫亂的人交往。10 我的意思並不是指世上所有淫亂、貪婪、欺詐與祭拜偶像的人。那樣的話,你們將不得不離開這個世界。11 我的意思是,若有人自稱是信徒,卻淫亂、貪婪、祭拜偶像、毀謗、酗酒、欺詐,你們不要和他們交往,甚至不要和他們一起吃飯。12 我何必去審判教會以外的人呢?然而,教會裡面的人豈不是該由你們審判嗎?13 上帝自會審判教會以外的人,你們要把那邪惡的人從你們當中趕出去。

哥林多前书 5

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Дори се чува, че между вас имало блудство, и то такова блудство, каквото не се споменава дори между езичниците, именно, че един от вас има бащината си жена. (利18:8; 申22:30; 申27:20; 弗5:3)2 И вие сте се възгордели, вместо да скърбите, за да се отлъчи от вас този, който е направил това нещо. (林前4:18; 林后7:7; 林后7:10)3 Затова аз, макар и да не съм телесно при вас, но с духа си съм и осъдих вече в името на нашия Господ Исус Христос този, който е извършил това, като че съм там – (西2:5)4 като сте събрани вие и моят дух със силата на нашия Господ Исус – (太16:19; 太18:18; 约20:23; 林后2:10; 林后13:3; 林后13:10)5 да се предаде такъв човек на сатана за погубване на плътта му, за да се спаси духът му в деня на Господ Исус. (伯2:6; 诗109:6; 徒26:18; 提前1:20)6 Хвалбата ви не е добра. Не знаете ли, че малко квас заквасва цялото тесто? (林前3:21; 林前4:19; 林前5:2; 林前15:33; 加5:9; 提后2:17; 雅4:16)7 Очистете стария квас, за да бъдете ново тесто, тъй като сте безквасни; защото и Христос, нашата Пасха, беше заклан за нас. (赛53:7; 约1:29; 约19:14; 林前15:3; 彼前1:19; 启5:6; 启5:12)8 Затова нека празнуваме – не със стар квас, нито с квас от злоба и нечестие, а с безквасни хлябове от искреност и истина. (出12:15; 出13:6; 申16:3; 太16:6; 太16:12; 可8:15; 路12:1)9 Писах ви в посланието си да не се събиратезаедно с блудници, (林前5:2; 林前5:7; 林后6:14; 弗5:11; 帖后3:14)10 не че съм искал да кажа за блудниците на този свят или за сребролюбците и грабителите, или за идолопоклонниците, понеже тогава би трябвало да излезете от света. (约17:15; 林前1:20; 林前10:27; 约一5:19)11 Но в действителност ви писах да не се събирате с никого, който се нарича брат, ако е блудник или сребролюбец, или идолопоклонник, или грабител, с такъв даже да не ядете заедно. (太18:17; 羅16:17; 加2:12; 帖后3:6; 帖后3:14; 约二1:10)12 Защото каква работа имам да съдя външните човеци? Не съдите ли вие вътрешните, (可4:11; 林前6:1; 西4:5; 帖前4:12; 提前3:7)13 докато външните Бог съди? Отлъчете нечестивия човек отсред вас. (申13:5; 申17:7; 申21:21; 申22:21; 申22:22; 申22:24)