出埃及记 3

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 摩西為岳父米甸祭司葉忒羅放羊。一天他領著羊群穿越曠野,來到上帝的山——何烈山。2 忽然有耶和華的天使在荊棘裡的火焰中向他顯現。摩西看見荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒毀。3 摩西想:「我要過去看這個奇異的景象,荊棘為什麼沒有被燒掉呢?」4 耶和華上帝見他要上前觀看,就從荊棘叢中呼喚他說:「摩西!摩西!」摩西說:「我在這裡。」5 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」6 又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。7 耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。8 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。9 現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。10 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶領我的以色列子民離開埃及。」11 但摩西對上帝說:「我是誰啊?怎麼能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」12 上帝說:「我必與你同在,你帶百姓離開埃及後,你們必在這座山上事奉我——這將是我派你去的證據。」13 摩西問上帝:「假如我到以色列人那裡,對他們說,『你們祖先的上帝派我來你們這裡。』他們如果問我,『祂叫什麼名字?』我該怎樣回答他們呢?」14 上帝對摩西說:「我是自有永有者。你要這樣回答以色列人,『那位自有永有者派我到你們這裡。』」15 上帝又對摩西說:「你要告訴以色列人是我派遣你到他們那裡,我是他們祖先的上帝耶和華,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和華是我的名字,直到永遠,世世代代的人都要這樣稱呼我。16 你去招聚以色列的長老,對他們說,『你們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我顯現,說祂關切你們,知道你們在埃及的遭遇。17 祂應許要帶領你們脫離在埃及所受的苦難,到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人住的地方,那裡是奶蜜之鄉。』18 以色列的長老們必定聽從你的話,你就跟他們一起去見埃及王,對他說,『希伯來人的上帝耶和華向我們顯現。現在請你容許我們走三天的路程,到曠野去,向我們的上帝耶和華獻祭。』19 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。20 因此,我必伸手行各種神蹟攻擊埃及,之後他必讓你們離開。21 我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。22 你們的婦女只管向埃及鄰居及住在鄰居家的婦女索取金器、銀器和衣服,給自己的兒女穿戴,你們必這樣奪取埃及人的財物。」

出埃及记 3

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А Моисей пасеше овцете на тъста си Йотор, мадиамския жрец; и като докара овцете навътре в пустинята, се изкачи на Божията планина Хорив. (出2:16; 出18:5; 王上19:8)2 Там ангел ГОСПОДЕН му се яви в огнени пламъци изсред един бодлив храст; и Моисей видя, че бодливият храст не изгаряше, макар да бе обхванат от пламъци. (申33:16; 赛63:9; 徒7:30)3 И Моисей си каза: Да свърна и да видя това велико явление, защо бодливият храст не изгаря. (诗111:2; 徒7:31)4 А когато ГОСПОД видя, че той свърна да види, Бог го извика изсред бодливия храст: Моисей, Моисей! Той отговори: Ето ме. (申33:16)5 И ГОСПОД каза: Не се приближавай насам; събуй обувките от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя. (出19:12; 书5:15; 徒7:33)6 Каза още: Аз съм Бог на баща ти, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов. А Моисей закри лицето си, защото се боеше да погледне към Бога. (创28:13; 出3:15; 出4:5; 王上19:13; 赛6:1; 赛6:5; 太22:32; 可12:26; 路20:37; 徒7:32)7 ГОСПОД каза: Наистина видях страданието на народа Ми, който е в Египет, и чух вика му поради гнета на разпоредниците му; защото знам неволите му. (创18:21; 出1:11; 出2:23; 尼9:9; 诗106:44; 徒7:34)8 И слязох, за да ги избавя от гнета[1] на египтяните и да ги заведа от онази земя в земя добра и пространна, в земя, където текат мляко и мед, в земята на ханаанците, хетите, аморейците, ферезейците, евейците и йевусейците. (创11:5; 创11:7; 创15:18; 创18:21; 创50:24; 出3:17; 出6:6; 出6:8; 出12:51; 出13:5; 出33:3; 民13:27; 申1:25; 申8:7; 申26:9; 申26:15; 耶11:5; 耶32:22; 结20:6)9 И сега, ето, викът на израилтяните стигна до Мене; също така видях по какъв начин ги притесняват египтяните. (出1:11; 出1:13; 出1:14; 出1:22; 出2:23)10 И така, ела сега и ще те изпратя при фараона, за да изведеш народа Ми, израилтяните, от Египет. (诗105:26; 弥6:4)11 А Моисей каза на Бога: Кой съм аз, че да ида при фараона и да изведа израилтяните от Египет? (出6:12; 撒上18:18; 赛6:5; 赛6:8; 耶1:6)12 Бог му отговори: Аз ще бъда с теб и ето ти знака, че Аз съм те изпратил: когато изведеш народа от Египет, ще послужите на Бога на тази планина. (创31:3; 申31:23; 书1:5; 羅8:31)13 А Моисей каза на Бога: Ето, когато отида при израилтяните и им кажа: Бог на бащите ви ме изпрати при вас, и те ме попитат: Как Му е името? – какво да им кажа?14 И Бог отвърна на Моисей: Аз съм Онзи, Който съм. Каза още: Така ще кажеш на израилтяните – Онзи, Който съм, ме изпрати при вас. (出6:3; 约8:58; 林后1:20; 來13:8; 启1:4)15 При това Бог каза още на Моисей: Така ще кажеш на израилтяните: ГОСПОД, Бог на бащите ви, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов ме изпрати при вас. Това е Името Ми довека и това ще бъде Името Ми от род в род. (诗135:13; 何12:5)16 Иди, събери Израилевите старейшини и им кажи: ГОСПОД, Бог на бащите ви, Бог Авраамов, Исааков и Яковов ми се яви и каза: Аз ви посетих днес и видях как постъпват с вас в Египет; (创50:24; 出2:25; 出4:29; 出4:31; 路1:68)17 и каза: От страданието ви в Египет ще ви заведа в земята на ханаанците, на хетите, на аморейците, на ферезейците, на евейците и на йевусейците, в земя, където текат мляко и мед. (创15:14; 创15:16; 出3:8)18 И те ще послушат думите ти; и ще отидеш с Израилевите старейшини при египетския цар, и ще му кажете: Йехова, Бог на евреите, ни срещна; и така, остави ни, молим ти се, да отидем на тридневен път в пустинята, за да принесем жертва на Йехова, нашия Бог. (出4:31; 出5:1; 出5:3; 民23:3; 民23:4; 民23:15; 民23:16)19 Но Аз зная, че египетският цар няма да ви остави да отидете, докато не бъде накаран със сила. (出5:2; 出7:4)20 А като издигна ръката Си, ще поразя Египет с всички Мои чудни, непостижими дела, които ще извърша сред него; след това той ще ви пусне. (出6:6; 出7:3; 出7:5; 出9:15; 出11:9; 出12:31; 申6:22; 尼9:10; 诗105:27; 诗135:9; 耶32:20; 徒7:36)21 И ще променя отношението на египтяните към този народ и когато тръгнете, няма да отидете с празни ръце; (出11:3; 出12:36; 诗106:46; 箴16:7)22 а всяка жена ще поиска от съседката си и от жената, с която живее, сребърни и златни вещи и облекла; и ще облечете с тях синовете и дъщерите си и ще оберете египтяните. (创15:14; 出11:2; 出12:35; 出12:36; 伯27:17; 箴13:22; 结39:10)