出埃及记 2

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 有一個利未族人跟他同族的女子結婚。2 那女子懷孕,生了一個男嬰。她看見孩子可愛,就把他藏了三個月。3 後來無法再藏下去,她就拿來一個蒲草籃子,外面塗上防水的瀝青和柏油,然後把嬰兒放在裡面,又把籃子放在尼羅河邊的蘆葦叢中。4 嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。5 這時,法老的女兒來到河邊沐浴,宮女們在河邊行走。公主發現了蘆葦叢中的籃子,便吩咐一個婢女去把它取來。6 公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」7 嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」8 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。9 公主對那婦女說:「你把孩子抱去,替我哺養他,我會給你工錢。」她便把孩子抱去哺養。10 孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。11 後來,摩西長大了,他去看望做苦工的希伯來同胞,看見一個埃及人在毆打他的一個希伯來同胞。12 他左右觀望,見四下無人,便下手殺了那埃及人,把屍體埋藏在沙地裡。13 第二天,他又出去,看見兩個希伯來人在打架,便過去對理虧的人說:「你為什麼打自己的同胞呢?」14 那人說:「你以為你是誰啊?誰立你做我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」15 法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,16 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。17 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。18 她們回到父親流珥[1]那裡,父親問她們:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」19 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」20 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」21 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。22 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。23 過了多年,埃及王死了。以色列人受盡奴役,就哀歎呼求,聲音傳到上帝那裡。24 上帝聽見他們的哀聲,顧念從前跟亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,25 就垂顧他們,體恤他們。

出埃及记 2

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 В това време един човек от Левиевия дом отиде и взе за жена една от Левиевите жени. (出6:20; 民26:59; 代上23:14)2 И жената зачена и роди син; и като видя, че беше красиво дете, го скри за три месеца. (徒7:20; 來11:23)3 Но понеже не можеше вече да го крие, взе му тръстиково кошче и го намаза със смола и катран, сложи детето в него и го скри в тръстиката при брега на реката.4 А сестра му стоеше отдалеч, за да види какво ще му се случи. (出15:20; 民26:59)5 И фараоновата дъщеря слезе да се окъпе в реката, а слугините и ходеха по брега на реката; и когато съгледаха кошчето в тръстиката, тя прати слугинята си да го донесе. (徒7:21)6 Като го отвори, видя детето и, ето, малкото плачеше; и го съжали и каза: Това е от еврейските деца.7 Тогава сестра му каза на фараоновата дъщеря: Да отида ли да ти повикам дойка от еврейките, за да ти кърми детето?8 А фараоновата дъщеря и отговори: Иди. И така, момичето отиде и повика майката на детето.9 И фараоновата дъщеря и заръча: Вземи това дете и ми го кърми, а аз ще ти заплатя. И жената взе детето и го кърмеше.10 А когато детето порасна, го доведе на фараоновата дъщеря и тя го осинови. И го наименува Моисей[1]: Понеже, каза тя, го извадих от водата. (徒7:21)11 А дойде време, когато Моисей порасна, излезе при братята си и гледаше теглото им. И видя някакъв египтянин, че биеше един евреин, един от братята му; (出1:11; 徒7:23; 徒7:24; 來11:24)12 и като се огледа и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка. (徒7:24)13 Излезе и на другия ден и, ето, двама евреи се спречкаха; и Моисей каза на виновника: Защо биеш другаря си? (徒7:26)14 А той отвърна: Кой те постави началник и съдия над нас? И мене ли искаш да убиеш, както уби египтянина? Тогава Моисей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно. (徒7:27; 徒7:28)15 А когато фараонът чу това, търсеше случай да убие Моисей; но Моисей побягна от фараона и се засели в Мадиамската земя. И седна до един кладенец. (创24:11; 创29:2; 徒7:29; 來11:27)16 А мадиамският жрец имаше седем дъщери, които дойдоха, наляха вода и напълниха коритата, за да напоят бащините си овце. (创24:11; 创29:10; 出3:1; 撒上9:11)17 Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха; Моисей стана и им помогна, и напои овцете им. (创29:10)18 И като се върнаха при баща си Рагуил, той ги запита: Как дойдохте днес толкова бързо? (出3:1; 出4:18; 出18:1; 民10:29)19 А те отговориха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля, и напои овцете.20 Тогава той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб с нас. (创31:54; 创43:25)21 И Моисей склони да живее при човека, който даде на Моисей дъщеря си Сепфора за жена. (出4:25; 出18:2)22 И тя роди син; и той го наименува Герсам[2], защото казваше: Пришълец станах в чужда земя. (出18:3; 徒7:29; 來11:13; 來11:14)23 След дълго време египетският цар умря; а израилтяните пъшкаха под робството и извикаха; и викът им от робството стигна до Бога. (创18:20; 出3:9; 出7:7; 出22:23; 出22:27; 民20:16; 申24:15; 申26:7; 诗12:5; 徒7:30; 雅5:4)24 Бог чу пъшканията им; и Бог си спомни завета Си с Авраам, с Исаак и с Яков. (创15:14; 创46:4; 出6:5; 诗105:8; 诗105:42; 诗106:45)25 И Бог погледна към израилтяните и се смили над тях. (出3:7; 出4:31; 撒上1:11; 撒下16:12; 路1:25)