路加福音 17

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶稣教导门徒说:“引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有祸了。2 谁使一个卑微的弟兄失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。3 你们要小心谨慎!你的弟兄若犯了罪,要责备他。他若悔改,要饶恕他。4 就算他一天得罪你七次,每次都对你说,‘我悔改’,你都要饶恕他。”5 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”6 主说:“如果你们的信心像一粒芥菜种那么大,便可对这棵桑树说,‘连根拔起,栽在大海里!’它必服从你们。7 “你们谁会对种田或放羊回来的奴仆说,‘请赶快坐下来吃饭’?8 不都是吩咐他‘给我准备晚饭,束上腰带伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃’吗?9 奴仆照着吩咐去做,主人会谢他吗?10 同样,你们照着吩咐把事情办妥后,也该这样说,‘我们是无用的奴仆,所做的不过是分内的事。’”11 耶稣继续前往耶路撒冷,途经撒玛利亚和加利利的交界处。12 祂进入一个村庄时,十个麻风病人迎面而来。他们远远地站着,13 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”14 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。15 其中一个发现自己痊愈了,就跑回来,高声赞美上帝,16 又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。17 耶稣说:“被医好的不是有十个人吗?其他九个呢?18 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”19 于是祂对那人说:“起来回去吧!你的信心救了你。”20 法利赛人问耶稣:“上帝的国什么时候降临?” 耶稣回答说:“上帝国的降临并没有看得见的征兆。21 所以没有人能说,‘上帝的国在这里’,或说,‘在那里’,因为上帝的国就在你们心里[1]。”22 祂又对门徒说:“时候将到,你们将渴望见到人子降临的日子,可是你们却见不到。23 有人将对你们说,‘看啊,祂在这里!’或说,‘看啊,祂在那里!’你们不要出去,也不要追随他们。24 因为人子降临的时候必如划过长空的闪电,从天这边一直照亮到天那边。25 但祂必须先受苦,被这个世代弃绝。26 “人子降临时的情形将像挪亚的时代,27 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进入方舟那天,洪水来了,毁灭了他们;28 又像罗得的时代,人们吃喝、做买卖、耕地、盖房。29 在罗得离开所多玛那天,烈火和硫磺从天而降,把他们全毁灭了。30 “人子显现之日的情形也是如此。31 那天,在自己屋顶上的,不要下来收拾行李;在田里工作的,也不要回家。32 你们要记住罗得妻子的事。33 想保全生命的,必丧失生命;丧失生命的,必保全生命。34 我告诉你们,那天晚上,两个人睡在一张床上,一个将被接去,一个将被撇下;35 两个女人一起推磨,一个将被接去,一个将被撇下;36 两个人在田间,一个将被接去,一个将被撇下。[2]37 门徒问:“主啊,在哪里有这事呢?” 耶稣回答说:“尸体在哪里,秃鹰就会聚集在哪里。”

路加福音 17

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват! (太18:6; 太18:7; 太18:15; 太18:21; 可9:42; 林前11:19)2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.3 Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му. (利19:17; 箴17:10; 太18:15; 太18:21; 雅5:19)4 И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.5 И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала. (太17:20; 太21:21; 可9:23; 可11:23)7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?8 Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш? (路12:37)9 Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. (伯22:3; 伯35:7; 诗16:2; 太25:30; 羅3:12; 羅11:35; 林前9:16; 林前9:17; 门1:11)11 И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея. (路9:51; 路9:52; 约4:4)12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч, (利13:46)13 извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!14 И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха. (利13:2; 利14:2; 太8:4; 可1:44; 路5:14)15 А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,16 и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.17 А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?18 Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. (太9:22; 可5:34; 可10:52; 路7:50; 路8:48; 路18:42)20 А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва; (太24:23; 太24:37)21 нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е вътре във вас. (路17:23; 羅14:17)22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите. (太9:15; 约17:12)23 И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях. (太24:23; 可13:21; 路21:8)24 Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден. (太24:27)25 Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение. (太16:21; 太17:22; 太20:8; 可8:31; 可9:31; 可10:33; 路9:22)26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син; (创6:5; 创6:6; 太24:37; 彼前3:20)27 ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.28 Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха, (创19:14; 创19:24)29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички. (创19:16; 创19:24)30 Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви. (帖后1:7)31 В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад. (太24:17; 可13:15)32 Помнете Лотовата жена. (创19:26)33 Който иска да спечели живота[1] си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази. (太10:39; 太16:25; 可8:35; 路9:24; 约12:25)34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен. (太24:40; 太24:41; 帖前4:17)35 Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена. (太24:41)36 Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.37 В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите. (伯39:30; 太24:28)