约翰福音 16

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 “我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。2 人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。3 他们这样做,是因为他们根本不认识父,也不认识我。4 我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。5 “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。6 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。7 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。8 祂来了,就要在罪、义、审判方面责备世人。9 在罪方面责备他们,是因为他们不信我;10 在义方面责备他们,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了;11 在审判方面责备他们,是因为这世界的王受了审判。12 “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在不能明白。13 等到真理之灵来了,祂会引导你们,让你们明白一切的真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。14 祂也要把从我那里领受的指示你们,使我得荣耀。15 因为父的一切都是我的,所以我才说祂要把从我那里领受的指示你们。16 “不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我。”17 几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?18 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白!”19 耶稣知道他们想问祂,就说:“你们在议论我刚才说的话是什么意思吗?20 我实实在在地告诉你们,你们将痛哭、哀号,世人却要欢喜;你们将忧愁,然而你们的忧愁将变为喜乐。21 妇人分娩时都会痛苦不已,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而充满欢乐,忘掉了生产的痛苦。22 同样,现在你们有忧愁,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。23 “到那一天,你们就什么也不用问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。24 你们从来没有奉我的名求过什么,你们现在求,就必得到,好使你们的喜乐满溢。25 “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。26 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。27 父爱你们,因为你们一直爱我,并且相信我来自上帝。28 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”29 门徒说:“如今你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。30 现在我们知道你无所不知,无需人向你发问,因此我们相信你来自上帝。”31 耶稣说:“你们现在相信吗?32 看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。33 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”

约翰福音 16

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Това ви казах, за да не се съблазните. (太11:6; 太24:10; 太26:31)2 Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога. (约9:22; 约9:34; 约12:42; 徒8:1; 徒9:1; 徒26:9)3 И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене. (约15:21; 羅10:2; 林前2:8; 提前1:13)4 Но Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас; (太9:15; 约13:19; 约14:29)5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш? (约7:33; 约13:3; 约14:28; 约16:10; 约16:16)6 Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви. (约14:1; 约16:22)7 Обаче Аз ви казвам истината – за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя. (约7:39; 约14:16; 约14:26; 约15:26; 徒2:33; 弗4:8)8 И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;9 за грях, защото не вярват в Мене; (徒2:22)10 за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате; (约3:14; 约5:32; 徒2:32)11 а за съд, защото князът на този свят е осъден. (路10:18; 约12:31; 约14:30; 徒26:18; 弗2:2; 西2:15; 來2:14)12 Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега. (可4:33; 林前3:2; 來5:12)13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина[1]; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща. (太10:19; 约14:17; 约14:26; 约15:26; 约一2:20; 约一2:27)14 Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.15 Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. (太11:27; 约3:35; 约13:3; 约17:10)16 Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време – и ще Ме видите. (约7:33; 约13:3; 约13:33; 约14:19; 约16:10; 约16:28)17 Тогава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време – и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.18 И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време? Не знаем какво иска да каже.19 Исус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време – и ще Ме видите?20 Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.21 Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът и; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света. (赛26:17)22 Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме. (路24:41; 路24:52; 约14:1; 约14:27; 约16:6; 约20:20; 徒2:46; 徒13:52; 彼前1:8)23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде. (太7:7; 可11:24; 路11:9; 约14:13; 约15:7; 约15:16; 雅1:6)24 Досега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. (约15:11)25 Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.26 В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас; (约16:23; 羅8:34)27 защото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца. (约3:13; 约14:21; 约14:23; 约16:30; 约17:8; 约17:25)28 Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца. (约13:3)29 Учениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.30 Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога. (约16:27; 约17:8; 约21:17)31 Исус им отговори: Сега ли вярвате?32 Ето, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене. (太26:31; 可14:27; 约8:29; 约14:10; 约14:11; 约20:10)33 Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света. (赛9:6; 约14:1; 约14:27; 约15:19; 羅5:1; 羅8:37; 林前15:57; 弗2:14; 西1:20; 提后3:12; 约一4:4; 约一5:4)