创世记 19

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 那两个天使在黄昏的时候来到所多玛,罗得正坐在城门口,看见他们,便起来迎接,俯伏在地上说:2 “我主啊,请到仆人家洗洗脚,住一夜,明天早上再继续赶路吧!”他们说:“不,我们要在街上过夜。”3 罗得执意邀请他们,他们便答应到他家里作客。罗得设宴款待他们,烤无酵饼给他们吃。4 他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子,5 对罗得大喊大叫:“今天晚上到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们性交!”6 罗得走出来,关上门,到众人面前,7 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!8 我有两个女儿,还是处女,我愿意把她们交出来任凭你们处置,只是请你们不要侮辱这两个人,他们是我家里的客人。”9 他们对罗得说:“走开!”又说:“这个寄居的人竟当起审判官来啦!现在我们要用更狠的手段对付你。”众人便推挤罗得,想要破门而入。10 那两位天使伸手把罗得拉进屋里,关上了门,11 并让门外的人,不论老少都眼目昏花,摸来摸去也找不着罗得家的门。12 天使对罗得说:“你还有什么亲人住在这里?你要带儿女、女婿和城里其他亲人离开这里,13 因为我们就要毁灭这城了。耶和华已经听见控诉这罪恶之城的声音,祂差遣我们来毁灭这城。”14 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“快走吧!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。15 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“起来,带着你的妻子和两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”16 罗得却犹疑不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们安置在城外,因为耶和华怜悯他们。17 到了城外,其中一位天使说:“赶快逃!不要回头看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你们被毁灭。”18 罗得说:“我主啊,请不要这样。19 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了!20 请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!”21 天使回答说:“好吧,我答应你,不毁灭那座小城。22 你赶快逃吧,因为你还没有到那里之前,我不能动手。”从此那城便叫琐珥[1]23 罗得到达琐珥的时候,太阳已经出来了。24 耶和华从天上把燃烧的硫磺降在所多玛和蛾摩拉两地,25 毁灭了这两座城和其中的居民,包括整个平原和地上的植物。26 罗得的妻子跟在后面,她回头一望,就变成了一根盐柱。27 亚伯拉罕清早起来,走到他从前站在耶和华面前的地方,28 向所多玛、蛾摩拉和整个平原眺望,只见那里浓烟滚滚,好像火窑的烟一样。29 这样,为了亚伯拉罕的缘故,上帝毁灭平原各城的时候,让罗得逃离所住的城市,不致丧命。30 罗得不敢住在琐珥,便带着两个女儿来到山上,住进一个洞里。31 他的大女儿对妹妹说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。32 不如我们灌醉父亲,然后跟他睡觉,借着他替我们一家传宗接代吧。”33 于是,那晚她们灌醉了父亲,大女儿进去和父亲睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。34 第二天,大女儿对妹妹说:“昨天晚上我已经和父亲睡了,今天晚上我们再灌醉他,你可以进去和他睡。这样,我们就可以借着父亲传宗接代。”35 当天晚上,她们又灌醉了罗得,小女儿进去与他睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。36 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。37 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押[2],他是今天摩押人的祖先。38 小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米[3],他是今天亚扪人的祖先。

创世记 19

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Привечер дойдоха двама ангела в Содом; а Лот седеше до Содомската порта. И като ги видя, Лот стана да ги посрещне, поклони се с лице до земята и каза: (创18:1; 创18:22)2 Ето, господари мои, свърнете, моля, в къщата на слугата си, пренощувайте и си умийте краката, и утре станете и си идете по пътя. А те отговориха: Не, на улицата ще пренощуваме. (创18:4; 路24:28; 來13:2)3 Но като настояваше много, те се отбиха при него и влязоха в къщата му; и той им направи угощение и изпече безквасни хлябове; и ядоха. (创18:8)4 А преди да си легнат, те, градските мъже, Содомските жители, млади и стари, целият народ, обиколиха къщата5 и викаха на Лот: Къде са мъжете, които дойдоха при тебе тази нощ? Изведи ни ги да ги познаем. (创4:1; 士19:22; 赛3:9; 羅1:24; 羅1:27; 犹1:7)6 А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата зад себе си и каза: (士19:23)7 Моля ви се, братя мои, не правете такова нечестие.8 Вижте сега, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън и направете с тях, каквото ви се вижда угодно; само на тези мъже не правете нищо, понеже затова са влезли под покрива на стряхата ми. (创18:5; 士19:24)9 Но те извикаха: Махни се оттук. Казаха още: Той дойде тук самичък и е пришълец, а иска още и съдия да стане; ей сега на тебе ще направим по-голямо зло, отколкото на тях. И напираха силно срещу Лот и се приближиха да разбият вратата. (出2:14; 彼后2:7; 彼后2:8)10 Но мъжете посегнаха и издърпаха Лот при себе си в къщи, и затвориха вратата.11 Също и поразиха със слепота хората, които бяха пред вратата на къщата – и малък, и голям, така че не можеха да намерят вратата. (王下6:18; 徒13:11)12 Тогава мъжете казаха на Лот: Имаш ли тук друг някой: зет, синове, дъщери и които и да е било други, които живеят в града, изведи ги от това място; (创7:1; 彼后2:7; 彼后2:9)13 защото ние ще съсипем мястото, понеже се усили викът на злото им пред ГОСПОДА и Той ни изпрати да го съсипем. (创18:20; 代上21:15)14 И така, Лот излезе и говори на зетьовете си, които щяха да водят дъщерите му, и каза: Станете, излезте от това място, защото ГОСПОД ще съсипе града. Но на зетьовете му се видя, че той се шегува. (出9:21; 民16:21; 民16:45; 太1:18; 路17:28; 路24:11)15 Когато се зазори, ангелите настояваха пред Лот, като казваха: Стани и вземи жена си и двете си дъщери, които са тук, за да не погинеш сред наказанието на този град. (民16:24; 民16:26; 启18:4)16 Но той се бавеше; затова мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, изведоха го и го поставиха вън от града; понеже ГОСПОД го съжали. (诗34:22; 路18:13; 羅9:15; 羅9:16)17 И като ги изведоха вън, единият каза на Лот: Бягай за живота си; да не погледнеш назад, нито да се спреш някъде в цялата тази равнина; бягай на планината, за да не погинеш. (创19:26; 王上19:3; 太24:16; 太24:17; 太24:18; 路9:62; 腓3:13; 腓3:14)18 А Лот им каза: Ах, Господи, не така!19 Ето, слугата ти придоби Твоето благоволение и с опазването на живота ми Ти правиш още по-голяма милостта, която си показал към мене; но аз не мога да побегна до планината, да не би да ме постигне злото и да умра. (徒10:14)20 Гледай, моля, този град е близо, за да прибегна там; и е малък. Нека побегна там (не е ли малък град?) и така животът ми ще се опази.21 Той му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори. (伯42:8; 伯42:9; 诗145:19)22 Бързай, бягай там, защото Аз не мога да сторя нищо, докато ти не стигнеш там. Затова този град бе наречен Сигор[1]. (创13:10; 创14:2; 创32:25; 创32:26; 出32:10; 申9:14; 可6:5)23 Слънцето изгряваше над земята, когато Лот влезе в Сигор.24 Тогава ГОСПОД изля върху Содом и Гомор сяра и огън от ГОСПОДА от небето. (申29:23; 赛13:19; 耶20:16; 耶50:40; 结16:49; 结16:50; 何11:8; 摩4:11; 番2:9; 路17:29; 彼后2:6; 犹1:7)25 Той съсипа тези градове и цялата равнина, всичките жители на градовете и земните растения. (创14:3; 诗107:34)26 Но жена му на Лот, след него, погледна назад и се превърна в стълб от сол. (路17:32)27 Сутринта Авраам подрани на мястото, където беше стоял пред ГОСПОДА; (创18:22)28 и погледна към Содом и Гомор и към цялата земя на равнината, и, ето, видя, че дим, като дим от пещ, се издигаше от земята. (启18:9)29 И така, когато Бог унищожаваше градовете на тази равнина, Той си спомни за Авраам и изпрати Лот изсред развалините на градовете, където живееше Лот. (创8:1; 创18:23)30 А Лот излезе от Сигор и живееше в планината, и с него двете му дъщери, понеже се боеше да остане в Сигор; затова живееше в една пещера, той и двете му дъщери. (创19:17; 创19:19)31 Тогава по-старата каза на по-младата: Баща ни е стар и няма мъж на земята да влезе при нас, според обичая на цялата земя. (创16:2; 创16:4; 创38:8; 创38:9; 申25:5)32 Ела, да упоим баща си с вино и да преспим с него, за да запазим потомството от баща си. (可12:19)33 И така, онази нощ упоиха баща си с вино; и по-старата влезе и преспа с баща си; а той не усети нито кога легна тя, нито кога излезе.34 На другия ден по-старата каза на по-младата: Виж, миналата нощ аз преспах с баща си; да го упоим с вино и тази нощ и влез ти, и преспи с него, за да запазим потомството от баща си.35 И така, и онази нощ упоиха баща си с вино и по-младата влезе, и преспа с него; а той не усети нито кога легна тя, нито кога стана.36 Така и двете Лотови дъщери заченаха от баща си.37 И по-старата роди син и го наименува Моав; той е и до днес баща на моавците. (申2:9)38 По-младата също роди син и го наименува Бен-ами; той е и до днес баща на амонците. (申2:19)