使徒行传 20

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。2 他走遍那一带,用许多劝勉的话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,3 在那里逗留了三个月。当保罗正要乘船去叙利亚时,听闻犹太人计划要害他,就决定经马其顿回去。4 同他到亚细亚去的人有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹、提摩太、亚细亚人推基古和特罗非摩。5 他们先到特罗亚等候我们。6 除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。7 七日的第一日[1],我们聚会掰饼,保罗因为次日要离开,就向他们讲道,直到深夜。8 我们聚会的楼上整夜灯火通明。9 有个名叫犹推古的青年坐在窗台上听道。保罗讲了许久,犹推古不胜困倦睡着了,竟从三楼掉了下去。别人将他抱起来时,他已经死了。10 保罗下去伏在他身上,抱着他对众人说:“不要惊慌,他还活着!”11 保罗说完就回到楼上,与大家一同掰饼、用餐,又谈了很久,直到天亮才离去。12 大家非常欣慰地把活过来的犹推古送回了家。13 我们照保罗的吩咐先乘船到亚朔预备在那里接他,他打算由陆路步行到那里。14 他到了亚朔,我们接他上船,一同前往米推利尼。15 我们从米推利尼启航,第二天到了基阿附近,第三天到达撒摩,第四天在米利都停泊。16 保罗急于赶回耶路撒冷,希望在五旬节前赶到,所以决定不去以弗所,免得在亚细亚境内耽误太久。17 保罗从米利都派人到以弗所请教会的长老前来与他相会。18 他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。19 我含着眼泪谦卑地事奉主,又遭到犹太人的迫害,历尽艰辛。20 你们也知道,凡是对你们有益的事,我没有避而不宣,我总是在公开场合和各人家中教导你们。21 我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。22 现在,我在圣灵的催促下去耶路撒冷,不知道在那里会发生什么事,23 只知道圣灵在各城镇指示我,前面必有监禁和苦难等着我。24 不过,只要能跑完我当跑的路程,完成主耶稣交托给我的使命——为上帝充满恩典的福音做见证,就是牺牲性命,我也在所不惜。25 “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。26 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。27 因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。28 你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是主用自己的血赎回来的。29 我知道,在我离开以后,一定会有凶恶的豺狼闯进你们中间,残害羊群。30 就是你们中间也会有人起来歪曲真理,引诱门徒跟随他们。31 所以你们一定要警醒,牢记这三年来我怎样昼夜不住地流着泪劝诫你们。32 “现在,我把你们交托给上帝和祂充满恩典的道,这道能造就你们,使你们与一切圣洁的人同得产业。33 我从未贪图别人的金银和衣服,34 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。35 我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”36 保罗说完这番话,就和大家一同跪下祷告。37 众人都哭了,抱着保罗与他亲吻,38 最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。最后,众人送他上了船。

使徒行传 20

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 След утихването на размирицата Павел повика учениците и като им даде наставления, прости се с тях и тръгна да отиде в Македония. (林前16:5; 提前1:3)2 И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция3 и престоя там три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато щеше да отплава за Сирия, той реши да се върне през Македония. (徒9:23; 徒23:12; 徒25:3; 林后11:26)4 И го придружиха до Азия берянинът Сосипатър, син на Пир, и от солунците – Аристарх и Секунд; още и Гай от Дервия и Тимотей, а от Азия – Тихик и Трофим. (徒16:1; 徒19:29; 徒21:29; 徒27:2; 弗6:21; 西4:7; 西4:10; 提后4:12; 提后4:20; 多3:12)5 А тези бяха отишли по-напред и ни чакаха в Троада;6 и ние отплавахме от Филипи след дните на безквасните хлябове и за пет дни дойдохме при тях в Троада, където престояхме седем дни. (出12:14; 出12:15; 出23:15; 徒16:8; 林后2:12; 提后4:13)7 И в първия ден на седмицата, когато бяхме събрани за разчупването на хляба, Павел беседваше с тях, понеже щеше да отпътува на сутринта; и продължи словото си до полунощ. (徒2:42; 徒2:46; 林前10:16; 林前11:20; 林前16:2; 启1:10)8 А имаше много светила в горната стая, където бяхме събрани. (徒1:13)9 И едно момче на име Евтих, което седеше на прозореца, беше заспало дълбоко и когато Павел беседваше още по-надълго, като потъна в сън, падна долу от третия етаж; и го вдигнаха мъртво.10 Но Павел слезе и като падна върху него, прегърна го и каза: Не се безпокойте, защото животът му е в него. (王上17:21; 王下4:34; 太9:24)11 След това той се качи горе, разчупи хляба и яде, и приказва пак надълго до зори, и така тръгна.12 А момчето доведоха живо и много се утешиха.13 А ние тръгнахме по-напред за кораба и отплавахме за Асос, откъдето щяхме да приберем Павел; понеже така беше поръчал, като той щеше да отиде пеш.14 И когато се присъедини към нас в Асос, взехме го и дойдохме в Митилин.15 И оттам, като отплавахме на следващия ден, дойдохме срещу Хиос, а на другия – пристигнахме в Самос; и като престояхме в Трогилия на следващия ден дойдохме в Милет.16 Защото Павел беше решил да отмине Ефес, за да не се бави в Азия, понеже бързаше, ако му беше възможно, да стигне в Йерусалим за деня на Петдесетницата. (徒2:1; 徒18:21; 徒19:21; 徒21:4; 徒21:12; 林前16:8)17 А от Милет прати в Ефес да повикат църковните презвитери.18 И като дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас, (徒18:19; 徒19:1; 徒19:9; 徒19:10)19 в служене на Господа с пълно смиреномъдрие, със сълзи и сред изпитания, които ме сполетяха от заговорите на юдеите; (徒20:3)20 как не се въздържах да ви изявя всичко, което е било полезно, и да ви поучавам и публично, и по къщите, (徒20:27)21 като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние спрямо Бога и вяра спрямо нашия Господ Исус Христос. (可1:15; 路24:47; 徒2:38; 徒18:5)22 И ето сега, заставен духом, отивам в Йерусалим, без да зная какво ще ме сполети там, (徒19:21)23 освен че Святият Дух ми свидетелства във всеки град, като ми казва, че ме очакват окови и скърби. (徒9:16; 徒21:4; 徒21:11; 帖前3:3)24 Но не се скъпя за живота си, нито ми се свиди за него, стига само да завърша пътя си и служението, което приех от Господ Исус, да проповядвам благовестието на Божията благодат. (徒1:17; 徒21:13; 羅8:35; 林后4:1; 林后4:16; 加1:1; 西1:24; 提后4:7; 多1:3)25 И сега, ето, аз зная, че нито един от вас, между които ходих и проповядвах Божието царство, няма вече да види лицето ми. (徒20:38; 羅15:23)26 Затова ви свидетелствам в този ден, че аз съм чист от кръвта на всички; (结33:9; 徒18:6; 林后7:2)27 защото не се въздържах да ви изявя цялата Божия воля. (路7:30; 约15:15; 约21:15; 徒20:20; 弗1:11)28 Бъдете бдителни за себе си и за цялото стадо, в което Святият Дух ви е поставил епископи, да пасете църквата на Бога, която Той придоби със Собствената Си кръв. (赛53:12; 羅3:25; 林前12:28; 弗1:7; 弗1:14; 西1:14; 提前4:16; 來9:12; 來9:14; 彼前1:19; 彼前5:2; 启5:9)29 Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото; (太7:15; 彼后2:1)30 и от самите вас ще се издигнат човеци, които ще говорят изопачено, за да отвличат учениците след себе си. (提前1:20; 约一2:19)31 Затова бдете и помнете, че за три години денем и нощем не престанах да поучавам със сълзи всеки един от вас. (太25:13; 徒19:10; 來13:7)32 И сега ви препоръчвам на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да ви назидава и да ви даде наследство между всички осветени. (徒9:31; 徒26:18; 弗1:18; 西1:12; 西3:24; 來9:15; 來13:9; 彼前1:4)33 Не съм пожелал среброто или златото, или облеклото на никого. (撒上12:3; 林前9:12; 林后7:2; 林后11:9; 林后12:17)34 Вие сами знаете, че тези мои ръце послужиха за моите нужди и за нуждите на онези, които бяха с мене. (徒18:3; 林前4:12; 帖前2:9; 帖后3:8)35 Във всичко ви показах, че като се трудите така, трябва да помагате на немощните и да помните думите на Господ Исус, както Той е казал: По-блажено е да дава човек, отколкото да получава. (路6:38; 路18:22; 羅15:1; 林前9:12; 林后11:9; 林后11:12; 林后12:13; 弗4:28; 帖前4:11; 帖前5:14; 帖后3:8)36 Като изговори това, коленичи и се помоли с всички тях. (徒7:60; 徒21:5)37 И всички плакаха много; и паднаха на шията на Павел и го целуваха, (创45:14; 创46:29)38 наскърбени най-вече поради думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.