使徒行传 11

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 使徒和犹太全境的弟兄姊妹都听说外族人接受了上帝的道。2 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的门徒就指责他:3 “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”4 彼得就把事情的经过一一向他们解释,说:5 “我在约帕城祷告的时候,看见一个异象,有一大块像布的东西四个角吊着从天上降到我面前。6 我定睛一看,里面有牲畜、野兽、爬虫和飞禽。7 接着,我听见有声音对我说,‘彼得,起来,宰了吃!’8 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’9 那从天上来的声音又说,‘上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。’10 这样一连三次,然后一切都被收回天上去了。11 就在那时候,有三个从凯撒利亚来的人到我住处的门口来找我。12 圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了哥尼流家。13 他告诉我们天使如何在他家中向他显现,并对他说,‘你派人去约帕,请一位名叫西门·彼得的人来。14 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’15 “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。16 我就想起主的话,‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗礼。’17 既然上帝给他们恩赐,就如我们信主耶稣基督时给我们一样,我是谁,怎能拦阻上帝?”18 大家听了便安静下来,转而归荣耀给上帝,说:“如此看来,上帝把悔改得永生的机会也赐给了外族人。”19 司提凡殉道后,信徒们因受迫害而四散到各处,远至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他们只向那里的犹太人传福音。20 不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之后,也向希腊人传讲主耶稣的福音。21 上帝的能力伴随着他们,有许多人信了主。22 耶路撒冷教会的人听到这消息后,就派巴拿巴去安提阿。23 他到达后,看见上帝所赐的恩典,就万分高兴,劝勉他们要全心地忠于主。24 巴拿巴是个被圣灵充满、信心坚定的好人。那时信主的人大大增加。25 他又到大数去找扫罗,26 找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。27 当时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。28 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。29 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。30 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交耶路撒冷教会的长老。

使徒行传 11

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово. (徒10:45)2 И когато Петър влезе в Йерусалим, онези, които бяха от обрязаните, го укоряваха, като казваха: (徒10:45; 加2:12)3 При необрязани човеци си влизал и си ял с тях. (徒10:28; 加2:12)4 А Петър започна и им изложи подред станалото, като им каза: (路1:3)5 Аз бях в молитва в град Йопия и отнесен духом[1], видях видение: един съд като голямо платнище слизаше, спускано за четирите краища от небето, и стигна дори до мене. (徒10:9)6 В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици.7 Чух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.8 Но аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.9 Обаче отново глас от небето отвърна: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.10 Това стана три пъти, след което всичко се отдръпна пак на небето.11 И ето, в същия час трима човеци, изпратени от Цезарея до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.12 И Духът ми каза да отида с тях и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека. (约16:13; 徒10:19; 徒10:23; 徒15:7)13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати хора в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър; (徒10:30)14 той ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.15 И когато започнах да говоря, Святият Дух слезе на тях, както и на нас отначало. (徒2:2; 徒2:4)16 Тогава си спомних думите на Господа как каза: Йоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух. (赛44:3; 珥2:28; 珥3:18; 太3:11; 可1:8; 约1:26; 约1:33; 徒1:5; 徒19:4)17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Исус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да попреча на Бога? (徒10:47; 徒15:8; 徒15:9)18 Като чуха това, те престанаха да възразяват и славеха Бога, като казваха: И на езичниците Бог даде покаяние за живот. (羅10:12; 羅10:13; 羅15:9; 羅15:16)19 А в онези дни разпръснатите от гонението, което стана при убийството на Стефан, пътуваха до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите. (徒8:1)20 Обаче между тях имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Исус. (徒6:1; 徒9:29)21 Господнята ръка беше с тях и голям брой хора повярваха и се обърнаха към Господа. (路1:66; 徒2:47; 徒5:14; 徒9:35)22 И стигна известие за тях до ушите на църквата в Йерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия, (徒9:27)23 който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички да постоянстват в Господа с непоколебимо сърце. (徒13:43; 徒14:22)24 Понеже той беше добър човек, пълен със Святия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа. (徒5:14; 徒6:5; 徒11:21)25 Тогава той отиде в Тарс да търси Савел; (徒9:30)26 и като го намери, доведе го в Антиохия; и като се събираха в църквата цяла година, поучаваха значително множество. За първи път в Антиохия учениците бяха наречени християни.27 И през тези дни слязоха пророци от Йерусалим в Антиохия, (徒2:17; 徒13:1; 徒15:32; 徒21:9; 林前12:28; 弗4:11)28 един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по цялата земя; какъвто и стана в дните на Клавдий. (徒21:10)29 Затова учениците наредиха да изпратят, всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея; (徒24:17; 羅15:26; 林前16:1; 林后9:1)30 което и направиха; и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савел. (徒12:25; 羅15:25; 林后8:4; 林后9:8)