使徒行传 12

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 那时,希律王下手残害教会的一些人,2 杀了约翰的哥哥雅各。3 他见这样做能取悦犹太人,便又在除酵节期间拘捕了彼得,4 把他关在监里,由四班卫兵,每班四人轮流看守,想等逾越节[1]过后当众惩办他。5 彼得被囚期间,教会都迫切地为他向上帝祷告。6 在被希律提审前一夜,彼得被两条铁链锁着睡在两个卫兵中间,门外警卫森严。7 忽然,有一位主的天使站在彼得身旁,监牢内一片光明,天使拍他的肋旁,把他叫醒,说:“赶快起来!”铁链就从他手上脱落下来。8 天使对他说:“束上腰带,穿好鞋子。”彼得一一照办。天使又说:“披上外衣,跟我来!”9 他跟着天使走出牢房,不知道这一切都是真的,还以为自己看到了异象。10 他们一路穿过第一道和第二道守卫,来到通往城里的铁门,那门竟自动打开了。他们就出来,走过一条街之后,天使便离开了彼得。11 彼得这才如梦初醒,说:“现在我确定,主派了天使来救我脱离希律的魔掌,不让犹太人的期望得逞。”12 他清醒后,便到约翰·马可的母亲玛丽亚家,很多人正聚集在那里祷告。13 彼得在外面敲门,有一个叫罗大的婢女出来应门。14 她听出是彼得的声音,喜出望外,竟然没有开门就跑进去告诉大家:“彼得在门外!”15 他们说:“你一定疯了。”她坚持说:“是真的!”他们就说:“是他的天使吧!”16 彼得不住地敲门。他们开门看见他,都大吃一惊!17 彼得摆手示意他们安静,然后把主怎样领他出狱的经过告诉大家,又说:“把这事告诉雅各和其他弟兄姊妹。”交待完了,他便离开那里,往其他地方去了。18 天亮后,监狱的守卫发现彼得不见了,顿时一片骚动。19 希律派人四处搜捕,一无所获,于是亲自审问看守彼得的卫兵,下令处决他们。后来希律离开犹太,下到凯撒利亚,并住在那里。20 希律对泰尔和西顿的人非常恼火。于是,他们联合起来去见他,先取得宫廷总管伯拉斯都的支持,然后向他求和,因为他们两地需要从他的辖区获得粮食。21 到了约定的日子,希律穿上王袍,坐在宝座上向众人致词。22 致词完毕,众人齐声高呼:“这是神明在说话,不是凡人在说话!”23 希律没有把荣耀归给上帝,主的天使立刻惩罚他,他当场被虫子咬死了。24 上帝的道日见兴旺,越传越广。25 巴拿巴和扫罗把款项送到以后,就带着约翰·马可从耶路撒冷回去。

使徒行传 12

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Около това време цар Ирод сложи ръка на някои от църквата, за да им стори зло.2 Уби с меч Йоановия брат Яков; (太4:21; 太20:23)3 и като видя, че това се понрави на юдеите, той освен това хвана и Петър. Това беше през дните на безквасните хлябове. (出12:14; 出12:15; 出23:15)4 И като го задържа, хвърли го в тъмница и го предаде на четири четворки войници да го пазят, с намерение да го изведе пред народа след Пасхата.5 И така, те пазеха Петър в тъмницата; а църквата принасяше пред Бога усърдна молитва за него.6 През същата нощ, когато Ирод щеше да го изведе, Петър спеше между двама войници, окован с две вериги; и стражари пред вратата охраняваха тъмницата.7 И ето, един ангел от Господа застана до него и светлина осия килията; и като побутна Петър по ребрата, разбуди го и му каза: Ставай бързо! И веригите паднаха от ръцете му. (徒5:19)8 Ангелът му каза: Опаши се и обуй сандалите си. И той направи така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и ела след мен. (可6:9)9 И Петър излезе и го следваше, без да знае, че извършеното от ангела е действителност, а си мислеше, че вижда видение. (诗126:1; 徒10:3; 徒10:17; 徒11:5)10 А като преминаха първата и втората стража, дойдоха до желязната порта, която води в града, и тя им се отвори сама; и като излязоха през нея, изминаха една улица и ангелът веднага се оттегли от него. (徒16:26)11 А Петър, когато дойде на себе си, каза: Сега наистина зная, че Господ изпрати ангела Си и ме избави от ръката на Ирод и от всичко, което юдейският народ очакваше. (伯5:19; 诗33:18; 诗33:19; 诗34:7; 诗34:22; 诗41:2; 诗97:10; 但3:28; 但6:22; 林后1:10; 來1:14; 彼后2:9)12 И като поразмисли, дойде при къщата на Мария, майката на Йоан, когото наричаха Марк, където бяха събрани мнозина да се молят. (徒4:23; 徒12:5; 徒15:37)13 Когато похлопа на вратичката в портата, една слугиня на име Рода излезе да разбере кой е.14 И щом позна гласа на Петър, от радост не отвори портата, а се завтече и извести, че Петър стои пред портата.15 А те казаха: Ти си луда. Но тя настояваше, че това, което им казва, е вярно. Тогава казаха: Това е неговият ангел[1]. (创48:16; 太18:10)16 А Петър продължаваше да хлопа; и като отвориха, видяха го и се смаяха.17 А той им помаха с ръка да мълчат и им разказа как го изведе Господ от тъмницата. И като им каза: Известете за това на Яков и братята, излезе и отиде на друго място. (徒13:16; 徒19:33; 徒21:40)18 А като се съмна, сред войниците настана немалък смут – какво ли се е случило с Петър.19 А Ирод, като го потърси и не го намери, разпита стражарите и заповяда да бъдат предадени на смърт. И слезе от Юдея в Цезарея и там живееше.20 А Ирод беше много разгневен от тирците и сидонците; и те дойдоха заедно при него и като спечелиха на своя страна Власт, който се грижеше за царските покои, молеха за помирение, защото тяхната област се изхранваше от царската. (王上5:9; 王上5:11; 结27:17)21 И в един определен ден Ирод, облечен в царски одежди, седна на престола и държа реч пред тях.22 А народът извика: Глас Божий, а не човешки!23 И понеже не въздаде слава на Бога, в същия миг един ангел от Господа го порази и беше изяден от червеи, и умря. (撒上25:38; 撒下24:17; 诗115:1)24 А Божието слово нарастваше и се разпространяваше. (赛55:11; 徒6:7; 徒19:20; 西1:6)25 И Варнава и Савел, като свършиха службата си, се върнаха от Йерусалим в Антиохия и взеха със себе си Йоан, когото наричаха Марк. (徒11:30; 徒12:12; 徒13:5; 徒13:13; 徒15:37)