以赛亚书 56

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶和华说: “你们当坚持正义, 秉行公义, 因为我的救恩快要来临, 我的公义快要彰显。2 谨守而不亵渎安息日、 不做恶事的人有福了!”3 皈依耶和华的外族人啊, 不要以为耶和华会把你和祂的子民分开, 太监也不要觉得自己只是一棵枯树。4 因为耶和华说: “如果太监遵守我的安息日、 做我喜悦的事、 持守我的约,5 我必在我的殿中、 墙内赐给他们纪念碑和名号, 使他们胜过有儿女的人。 我必赐给他们永远不会被除去的名号。6 至于那些皈依耶和华、 事奉祂、爱祂的名、 做祂的仆人、 谨守而不亵渎安息日、 持守祂的约的外族人,7 我必领他们到我的圣山, 到向我祷告的殿内, 使他们欢欣。 他们献上的燔祭和其他祭物必蒙悦纳, 因为我的殿必被称为万民祷告的殿。”8 招聚以色列流亡者的主耶和华说: “除了这些被招聚回来的人以外, 我还要招聚其他人。”9 田野和林中的走兽啊, 来吞吃吧!10 以色列的守望者瞎眼无知, 是不会叫的哑巴狗, 只喜欢躺下睡觉做梦。11 这些人就像贪吃的狗, 不知饱足, 又像什么都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。12 他们说:“来吧,我去拿酒, 让我们喝个痛快! 明天会跟今天一样, 甚至更丰盛。”

以赛亚书 56

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Така казва ГОСПОД: Пазете правосъдие и вършете правда, защото скоро ще дойде спасението от Мен и правдата Ми скоро ще се открие. (赛46:13; 太3:2; 太4:17; 羅13:11; 羅13:12)2 Блажен онзи човек, който прави това, и онзи човешки син, който се държи за него, който пази съботата да не я оскверни и въздържа ръката си да не стори никакво зло. (赛58:13)3 А чужденецът, който се е прилепил към ГОСПОДА, да не казва: ГОСПОД съвсем ще ме отдели от народа Си; нито да каже скопецът: Ето, аз съм сухо дърво. (申23:1; 徒2:34; 徒8:27; 徒10:1; 徒17:4; 徒18:7; 彼前1:1)4 Защото така казва ГОСПОД за скопците: Които пазят съботите Ми и избират каквото Ми е угодно, и държат здраво завета Ми,5 на тях Аз ще дам в дома Си и вътре в стените Си спомен и име, по-добро от синове и дъщери; на тях ще дам вечно име, което няма да се заличи. (约1:12; 提前3:15; 约一3:11)6 Също и чужденците, които се прилепват към ГОСПОДА, за да Му служат, да обичат името на ГОСПОДА и да бъдат Негови слуги – всеки от тях, който пази съботата, да не я оскверни, и държи завета Ми,7 и тях ще доведа в святия Си хълм и ще ги зарадвам в Моя молитвен дом; всеизгарянията им и жертвите им ще Ми бъдат благоугодни на жертвеника Ми, защото домът Ми ще се нарече молитвен дом на всички племена. (赛2:2; 玛1:11; 太21:13; 可11:17; 路19:46; 羅12:1; 來13:15; 彼前1:1; 彼前1:2; 彼前2:5)8 Господ ЙЕХОВА, Който събира изгонените на Израил, казва: Ще му събера още и други освен своите му, които вече са събрани. (诗147:2; 赛11:12; 约10:16; 弗1:10; 弗2:14)9 Елате да ядете, всички вие, полски животни, всички горски зверове! (耶12:9)10 Всичките му стражи са слепи, те са невежи; те всички са неми кучета, които не могат да лаят, които сънуват, лежат и обичат да дремят. (太15:14; 太23:16; 腓3:2)11 Да! Лакоми кучета, които никога не се насищат – те са овчари, които не могат да разсъждават, всички са се обърнали по своя си път, всеки за печалбата си, всички до един. (结34:2; 结34:3; 弥3:11)12 Елате, казват те, аз ще донеса вино и ще се напием със спиртно питие; и утре ще бъде, както днес, ден безмерно велик. (诗10:6; 赛22:13; 路12:19; 林前15:32)