以赛亚书 49

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 众海岛啊,听我说! 远方的众民啊,要留心听! 我还没有出生, 耶和华就呼召我; 我还没有离开母腹, 祂就点我的名。2 祂使我的口像利剑, 用祂的手护庇我; 祂使我成为磨亮的箭, 把我藏在祂的箭囊中。3 祂对我说:“以色列啊, 你是我的仆人, 我要借着你彰显我的荣耀。”4 但我说:“我虚耗精力, 徒劳无功。 然而,耶和华必公正地待我, 我的报酬在我的上帝那里。”5 我在母腹之中,耶和华便塑造我做祂的仆人, 叫我领雅各归向祂, 把以色列人召集到祂那里。 我在耶和华眼中是尊贵的, 我的上帝是我的力量。6 祂对我说:“我不仅要你做我的仆人, 去复兴雅各的众支派, 使以色列的余民重归故土, 我还要使你成为外族人的光, 好把我的救恩带到地极。”7 以色列的救赎主和圣者——耶和华对受藐视、 被本国人憎恨、 遭官长奴役的那位说: “因为拣选你的以色列的圣者耶和华是信实的, 君王必在你面前肃然起立, 首领必在你面前俯伏下拜。”8 耶和华说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 使你做我跟民众立约的中保, 复兴家园, 分配荒凉的产业。9 你要对被囚禁的人说, ‘出来吧!’ 要对暗牢中的人说, ‘你们自由了。’ 他们在路上必有吃的, 光秃的山岭必有食物。10 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。11 我要使我的群山变为通途, 修筑我的大路。12 看啊,他们必从远方来, 有的来自北方,有的来自西方, 还有的来自希尼[1]。”13 诸天啊,要欢呼! 大地啊,要快乐! 群山啊,要歌唱! 因为耶和华必安慰祂的子民, 怜悯祂受苦的百姓。14 但锡安说:“耶和华撇弃了我, 主把我忘了。”15 耶和华说:“母亲岂能忘记自己吃奶的婴儿, 不怜悯自己亲生的孩子? 就算有母亲忘记, 我也不会忘记你。16 看啊,我已经把你铭刻在我的手掌上, 你的墙垣在我的看顾之下。17 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。18 举目四下看看吧, 你的儿女正聚集到你这里。 我凭我的永恒起誓, 你必把他们作为饰物戴在身上, 如新娘一样用他们妆扮自己。 这是耶和华说的。19 “你那曾经荒废、凄凉、 遭到毁坏之地现在必容不下你的居民, 那些吞灭你的人必远远地离开你。20 你流亡期间所生的子女必在你耳边说, ‘这地方太小了, 再给我们一些地方住吧。’21 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育、流亡在外、漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身一人, 他们是从哪里来的?’”22 主耶和华说: “我必向列国招手, 向万民竖立我的旗帜, 他们必抱着你的儿子、 背着你的女儿回来。23 列王必做你的养父, 王后必做你的褓姆。 他们必向你俯伏下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你便知道我是耶和华, 信靠我的必不致失望。”24 勇士抢去的能夺回来吗? 暴君掳走的能救回来吗?25 但耶和华说: “勇士掳去的必被夺回, 暴君抢去的必被救出。 我必与你的敌人争战, 拯救你的儿女。26 我要使那些欺压你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一样。 那时候,世人都必知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”

以赛亚书 49

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Слушайте ме, острови, и внимавайте, далечни племена: ГОСПОД ме призова още от раждането ми, още от утробата на майка ми спомена името ми! (赛41:1; 赛49:5; 耶1:5; 太1:20; 太1:21; 路1:15; 路1:31; 约10:36; 加1:15)2 Направи устата ми като остър меч, покри ме под сянката на ръката Си; и ме направи като лъскава стрела, и ме скри в колчана Си. (赛11:4; 赛51:16; 何6:5; 來4:12; 启1:16)3 Той ми каза: Ти си Мой слуга, ти си Израил, в когото ще се прославя. (诗45:5; 赛42:1; 赛44:23; 亚3:8; 约13:31; 约15:8; 弗1:6)4 Но аз си казах: Напразно съм се трудил, за нищо и напразно съм изнурявал силата си; все пак обаче правото ми е у ГОСПОДА и наградата ми е у моя Бог. (结3:19)5 И така, сега говори ГОСПОД, Който ме създаде още от утробата за Свой слуга, за да доведа пак Яков при Него и за да се събере Израил при Него (защото съм почтен в очите на ГОСПОДА и моят Бог ми стана сила). (赛49:1; 太23:37)6 Да! Той казва: Малко нещо е да Ми бъдеш слуга, за да възстановиш племената на Яков и за да възвърнеш опазените на Израил; ще те дам още за светлина на народите, за да бъдеш Мое спасение до земния край. (赛42:6; 赛60:3; 路2:32; 徒13:47; 徒26:18)7 Така казва ГОСПОД, Изкупителят на Израил и Святият негов, на онзи, когото човек презира, на онзи, от когото се гнуси народът, на слуга на владетелите: Царе ще видят и ще станат, князе – и ще се поклонят, поради ГОСПОДА, Който е верен, поради Святия Израилев, Който те избра. (诗72:10; 诗72:11; 赛49:23; 赛53:3; 太26:67)8 Така казва ГОСПОД: В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах; ще те опазя и ще те дам за завет на народа, за да възстановиш земята, за да ги направиш да завладеят запустелите наследства, (诗69:13; 赛42:6; 林后6:2)9 като кажеш на вързаните: Излезте, на онези, които са в тъмнината: Явете се. Те ще пасат край пътищата и пасбищата им ще бъдат по високите голи височини. (赛42:7; 亚9:12)10 Няма да огладнеят, нито да ожаднеят; няма да ги повреди нито жега, нито слънце; защото Онзи, Който се смилява над тях, ще ги води и при водни извори ще ги заведе. (诗23:2; 诗121:6; 启7:16)11 И ще обърна всичките Си планини на пътища и пътищата Ми ще се издигнат. (赛40:4)12 Ето, тези ще дойдат отдалеч, онези – от север и от запад, а пък онези – от Синимската земя. (赛43:5; 赛43:6)13 Пей, небе, и се радвай, земьо, и запейте, планини; защото ГОСПОД утеши народа Си и се смили над наскърбените Си. (赛44:23)14 Но Сион каза: ЙЕХОВА ме е изоставил и Господ ме е забравил. (赛40:27)15 Може ли жена да забрави сучещото си дете, за да не се смили над детето на утробата си? Обаче те, дори и да забравят, Аз все пак няма да те забравя. (诗103:13; 玛3:17; 太7:11; 羅11:29)16 Ето, на дланите Си съм те врязал; твоите стени са винаги пред Мене. (出13:9; 歌8:6)17 Синовете ти ще дойдат набързо; а разорителите и опустошителите ти ще си отидат от тебе. (赛49:19)18 Повдигни очите си наоколо и виж: всички те се събират заедно и идват при тебе. Заклевам се в живота Си, казва ГОСПОД, ти наистина ще се облечеш с всички тях като с украшение и като невяста ще се накичиш с тях. (箴17:6; 赛60:4)19 Защото разорените и запустелите ти места и опустошената ти земя ще бъдат сега тесни за жителите ти; а онези, които те поглъщаха, ще бъдат отдалечени. (赛54:1; 赛54:2; 亚2:4; 亚10:10)20 Синовете, които ще добиеш, след като си останала без деца, ще кажат още в ушите ти: Тясно е мястото за мене; стори ми място, за да се заселя. (赛60:4; 太3:9)21 Тогава ще кажеш в сърцето си: Кой ми роди тези, тъй като аз бях без деца и самотна, заточена и скитница? И кой изхрани тези? Ето, аз бях оставена сама; тези къде бяха?22 Така казва Господ ЙЕХОВА: Ето, ще издигна ръката Си към народите и ще възвися знамето Си пред племената; и те ще доведат синовете ти в обятията си и дъщерите ти ще бъдат донесени на рамената им. (赛60:4; 赛66:20)23 Царе ще бъдат твои хранители и техните царици – твои кърмачки; ще ти се поклонят с лице до земята и ще лижат пръстта на краката ти; и ти ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД и че онези, които Ме чакат, няма да се посрамят. (诗34:22; 诗72:9; 诗72:11; 赛49:7; 赛52:15; 赛60:16; 弥7:17; 羅5:5; 羅9:33; 羅10:11)24 Нима може да се отнеме плячката от силния или да се отърват пленените от юнак?[1] (太12:29; 路11:21; 路11:22)25 Но ГОСПОД казва така: Пленниците на силния ще бъдат отнети и плячката ще бъде отървана от страшния; защото Аз ще се съдя с онзи, който се съди с теб, и ще спася синовете ти.26 А потисниците ти ще заставя да изядат собствените си меса и ще се опият със собствената си кръв, както с ново вино; и всяка твар ще познае, че Аз, ГОСПОД, съм твоят Спасител и че твоят изкупител е Могъщият Яковов. (诗9:16; 赛9:20; 赛60:16; 启14:20; 启16:6)