1Тогава Исус стана рано; и като вдигнаха стана от Ситим, той и всичките израилтяни, дойдоха до Йордан и там пренощуваха, преди да преминат реката. (И Н 2:1)2А след три дни военачалниците преминаха през стана (И Н 1:10; И Н 1:11)3и заповядаха на народа: Когато видите ковчега с плочите на завета на ГОСПОДА, вашия Бог, и че свещениците левити го носят, тогава и вие да се вдигнете от местата си и да вървите след него. (Чис 10:33; Вт 31:9; Вт 31:25)4Но между вас и него да има около две хиляди лакътя разстояние; не се приближавайте към него, за да знаете пътя, по който трябва да вървите; защото досега не сте минавали по този път. (Изх 19:12)5Исус каза още на народа: Осветете се, защото утре ГОСПОД ще извърши сред вас чудни дела. (Изх 19:10; Изх 19:14; Изх 19:15; Лев 20:7; Чис 11:18; И Н 7:13; 1 Цар 16:5; Йоил 2:16)6Исус говори и на свещениците: Вдигнете ковчега с плочите на завета и минете пред народа. И така, те вдигнаха ковчега на завета и тръгнаха пред народа. (Чис 4:15)7И ГОСПОД каза на Исус: Днес започвам да те прославям пред целия Израил, за да познаят, че както бях с Моисей, така ще бъда и с теб. (И Н 1:5; И Н 4:14; 1 Лет 29:25; 2 Лет 1:1)8А ти заповядай на свещениците, които носят ковчега с плочите на завета, следното: Когато стигнете до брега на Йордан, влезте и застанете във водата. (И Н 3:3; И Н 3:17)9Тогава Исус каза на израилтяните: Приближете се тук и слушайте думите на ГОСПОДА, вашия Бог.10Исус каза още: По това ще познаете, че живият Бог е сред вас и че ще прогони пред вас ханаанците, хетите, евейците, ферезейците, гергесейците, аморейците и йевусейците. (Изх 33:2; Вт 5:26; Вт 7:1; 1 Цар 17:26; 4 Цар 19:4; Пс 44:2; Ос 1:10; Мт 16:16; 1 Сол 1:9)11Ето, ковчегът на завета на Господа на цялата земя върви пред вас през Йордан. (И Н 3:13; Мих 4:13; Зах 4:14; Зах 6:5)12И така, сега изберете дванадесет мъже от Израилевите племена, по един мъж от всяко племе. (И Н 4:2)13И щом стъпят във водата на Йордан краката на свещениците, които носят ковчега на ЙЕХОВА, Господа на целия свят, Йорданската вода, водата, която слиза отгоре, ще се раздели и ще застане на куп. (И Н 3:11; И Н 3:15; И Н 3:16; Пс 78:13; Пс 114:3)14И така, народът тръгна от шатрите си, за да преминат Йордан, следвайки свещениците, които носеха ковчега на завета и вървяха отпред. (Д А 7:45)15Когато носачите на ковчега стигнаха до Йордан и краката на свещениците се намокриха в края на водата (защото Йордан наводнява всичките си брегове през цялото време на жътвата), (И Н 3:13; И Н 4:18; 1 Лет 12:15; Ер 12:5; Ер 49:19)16водата, която слизаше отгоре, се спря и се издигна на куп много надалеч, при град Адам, който е край Царетан; а водата, която течеше надолу към полското море, т. е. Соленото море, изтече и пресъхна. Тогава народът премина реката срещу Йерихон. (Бит 14:3; Чис 34:3; Вт 3:17; 3 Цар 4:12; 3 Цар 7:46)17А свещениците, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, стояха твърдо на сухо сред Йордан; и целият Израил преминаваха по сухо, докато целият народ премина Йордан. (Изх 14:29)
1Da machte sich Josua früh auf, und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israels; und sie rasteten dort, ehe sie hinüberzogen. (Бит 22:3; Бит 28:18; И Н 2:1; И Н 6:12; И Н 6:15; И Н 7:16; И Н 8:10; 1 Цар 17:20; Пр 31:15)2Nach drei Tagen aber gingen die Vorsteher durch das Lager (И Н 1:10)3und geboten dem Volk und sprachen: Wenn ihr die Bundeslade des HERRN, eures Gottes, sehen werdet und die Priester, die Leviten, die sie tragen, so brecht auf von eurem Ort und folgt ihr nach! (Чис 10:35; Вт 31:9; 2 Лет 5:7)4Doch soll zwischen euch und ihr etwa 2 000 Ellen[1] Abstand sein. Kommt ihr nicht zu nahe, damit ihr den Weg erkennt, den ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg zuvor nicht gegangen! (Пс 25:12; Пс 32:8; Пс 139:24; Ис 48:17; Йн 10:4)5Und Josua sprach zum Volk: Heiligt euch, denn morgen wird der HERR unter euch Wunder tun! (Изх 3:20; Изх 19:10; Лев 20:7; Чис 11:18; Вт 7:19; И Н 7:13; 1 Цар 16:5; Пс 77:15; Пс 96:3; 2 Кор 7:1; 1 Сол 4:3)6Und zu den Priestern sprach Josua: Tragt die Bundeslade und zieht vor dem Volk hinüber! Da trugen sie die Bundeslade und gingen vor dem Volk her. (Чис 4:15; 1 Лет 15:15)7Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich anfangen, dich vor ganz Israel groß zu machen, damit sie wissen, dass ich mit dir sein werde, wie ich mit Mose gewesen bin. (И Н 1:5; И Н 1:17; И Н 4:14; 1 Цар 3:20; 1 Лет 29:25)8Du aber gebiete den Priestern, welche die Bundeslade tragen, und sprich: Wenn ihr bis an das Wasser des Jordan kommt, so bleibt im Jordan stehen! (Изх 14:13; И Н 3:3; И Н 3:17; 1 Лет 15:11; Неем 12:24; П Ер 3:26)9Und Josua sprach zu den Kindern Israels[2]: Kommt herzu und hört die Worte des HERRN, eures Gottes! (Вт 4:1; Вт 12:28)10Und Josua sprach: Daran sollt ihr erkennen, dass der lebendige Gott in eurer Mitte ist und dass er die Kanaaniter, Hetiter, Hewiter, Pheresiter, Girgasiter, Amoriter und Jebusiter gewiss vor euch vertreiben wird: (Изх 33:2; Вт 5:26; Вт 7:1; Вт 31:17; 4 Цар 19:4; Пс 44:3; Пс 46:6; Пс 80:9; Ер 10:10; 1 Сол 1:9)11Siehe, die Bundeslade des Herrn der ganzen Erde wird vor euch her über den Jordan gehen. (1 Лет 29:11; Пс 83:18; Ис 54:5; Дан 4:31; Зах 4:14)12So nehmt nun aus den Stämmen Israels zwölf Männer, aus jedem Stamm einen Mann. (И Н 4:2)13Wenn dann die Fußsohlen der Priester, welche die Lade des HERRN, des Herrn der ganzen Erde, tragen, im Wasser des Jordan stillstehen, so wird das Wasser des Jordan, das Wasser, das von oben herabfließt, abgeschnitten werden, und es wird stehen bleiben wie ein Damm. (Изх 14:21; И Н 3:11; Пс 114:3; Пс 114:5)14Als nun das Volk auszog aus seinen Zelten, um über den Jordan zu gehen, und die Priester die Bundeslade vor dem Volk hertrugen, (Вт 31:26; И Н 3:3; И Н 3:6; И Н 6:6; Д А 7:44)15und als die, welche die Lade trugen, an den Jordan kamen, und die Priester, welche die Lade trugen, ihre Füße am Flussrand in das Wasser tauchten (der Jordan aber war überall über die Ufer getreten während der ganzen Zeit der Ernte), (И Н 4:18; 1 Лет 12:15)16da stand das Wasser, das von oben herabkam, aufgerichtet wie ein Damm, weit entfernt bei der Stadt Adam, die neben Zartan liegt; aber das Wasser, das zum Meer der Arava[3] hinabfloss, zum Salzmeer[4], nahm ab und verlief sich völlig. So ging das Volk hinüber vor Jericho. (Бит 14:3; Чис 34:3; Чис 34:12; И Н 8:14; И Н 11:2; И Н 11:16; И Н 12:1; И Н 12:3; И Н 12:8; И Н 18:18; 3 Цар 4:12; 3 Цар 7:46)17Und die Priester, welche die Bundeslade des HERRN trugen, standen fest auf dem Trockenen, mitten im Jordan; und ganz Israel ging auf dem Trockenen hinüber, bis das ganze Volk den Jordan völlig überschritten hatte. (Изх 14:22; Изх 14:29; И Н 4:10)