Jób 7

Bible Kralická

1 Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.2 Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:3 Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.4 Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání.5 Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští.6 Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,8 Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.9 Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase,10 Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.11 Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své.12 Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.17 Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ?18 A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ?19 Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny?20 Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem?21 Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.

Jób 7

Český ekumenický překlad

od Česká biblická společnost
1 Zdali není člověk na zemi podroben v službu, nejsou jeho dny jako dny nádeníka? 2  Jako baží otrok po stínu a jako nádeník čeká na výdělek, 3  tak se mi dostaly dědictvím daremné měsíce, noci plné trápení se staly mým údělem. 4  Když uléhám, ptám se: ‚Kdy už vstanu?‘ a pak zase: ‚Kdy se snese večer?‘ Syt jsem toho, na lůžku se převalovat do rozbřesku. 5  Mé tělo je obaleno červy a strupy plnými prachu, kůže mi puká a mokvá. 6  Rychleji než tkalcův člunek uběhly mé dny, skončily v naprosté beznaději. 7  Bože, pomni, že můj život uprchne jak vítr a nic dobrého už nikdy nespatří mé oči. 8  Neuzří mě oko, jež mě vídávalo, budou-li mě tvoje oči hledat, nebudu tu. 9  Oblak se rozplyne, zmizí; stejně kdo sestoupí do podsvětí, už nevystoupí, 10  nevrátí se nikdy zpět do svého domu, neobjeví se už na svém místě. 11  A tak bránit nemohu svým ústům, mluví ze mne úzkost mého ducha, lká ze mne hořkost mé duše. 12  Jsem snad moře nebo dračí netvor, že proti mně stavíš stráž? 13  Řeknu-li si: ‚Potěší mě moje lože, mé lůžko mi ulehčí v mém lkání,‘ 14  děsíš mě skrze sny a přepadáš mě viděními, 15  že bych spíše volil zardoušení, spíše smrt než kruté trápení. 16  Život se mi zprotivil, nechci žít věčně, už mě nech, mé dny jsou pouhý vánek. 17  Co je člověk, že mu přikládáš význam, že se jím zabýváš v srdci, 18  že na něj dohlížíš každého rána a každou chvíli ho zkoušíš? 19  Proč svůj zrak ode mne neodvrátíš, nenecháš mě ani slinu polknout? 20  Zhřešil-li jsem, co mám podle tebe dělat, hlídači lidí? Proč sis mě vzal za terč, až jsem se stal břemenem sám sobě? 21  Proč mi přestupek můj nepromineš, nesejmeš ze mne mou vinu? Již uléhám do prachu a až mě budeš za úsvitu hledat, nebudu již.“ 

Jób 7

Bible, překlad 21. století

od Biblion
1 Nemá člověk na zemi jen samou robotu? Den za dnem jak nádeník žije tu.2 Jak otrok touží po stínu, jak nádeník čeká odměnu.3 I mně byly dány měsíce prázdnoty, přiděleny mi byly noci trápení.4 Když uléhám, říkám si: ‚Kdy budu moci vstát?‘ A noc se táhne a já se převaluji sem a tam až do rána.5 Tělo mám červy a strupy pokryté, rány na kůži mám zhnisané.6 Jak tkalcovský člunek utekly mé dny a bez naděje skončily.7 Pamatuj, Bože, můj život je pouhý vzdech, mé oči už nikdy štěstí nespatří.8 Nezahlédne mě oko, které mě vidí teď, rozhlédneš se po mně, a nebudu tu víc.9 Jako míjejí mraky a ztrácí se, kdo klesne do hrobu, ten více nevyjde.10 Domů se už nikdy nevrátí, nikdy se neukáže ve svém obydlí.11 Proto už déle nemohu mlčet, v soužení ducha musím promluvit, své hořké duši musím ulevit.12 Jsem snad moře, jsem snad drak, abys nade mnou stavěl stráž?13 Myslím si: ‚Na lůžku se mi uleví, spánek ulehčí mému trápení.‘14 Tehdy mě ale strašíš sny, tehdy mě děsíš skrze vidění,15 že bych se raději oběsil – radši bych zemřel, než takhle živořil!16 Mám toho dost. Nebudu přece žít navěky! Nech mě být. Jen pouhá pára jsou mé dny!17 Co je člověk, že se ti zdá tak významný a že ti tolik leží na srdci?[1]18 Od samého rána se o něj zajímáš, každičkou chvíli ho chceš sledovat.19 Kdy už ode mě odvrátíš svůj zrak? Ani slinu mě polknout nenecháš?20 Když zhřeším, co ti to udělá, ty Strážce člověka?! Proč sis mě vybral za svůj terč? Jsem ti[2] snad břemenem?21 Proč neodpustíš můj hřích, proč mě mé viny nezbavíš? Brzy už ulehnu do prachu; budeš mě hledat, a už tu nebudu!“

Jób 7

Einheitsübersetzung 2016

od Katholisches Bibelwerk
1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? / Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners? (Jb 14,14)2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, / wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe / und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.4 Lege ich mich nieder, sage ich: / Wann darf ich aufstehn? / Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert. (Kaz 2,23; Sír 40,5)5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, / meine Haut schrumpft und eitert. (Mi 3,1)6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, / sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung. (Jb 9,25; Ž 39,6; Iz 38,12)7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! / Nie mehr schaut mein Auge Glück. (Ž 78,39)8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, / suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.9 Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, / so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg. (Mdr 2,4)10 Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, / nie mehr erblickt ihn sein Ort.11 So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, / mit bedrängtem Geist will ich reden, / mit betrübter Seele will ich klagen.12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache, / dass du gegen mich eine Wache stellst? (Jb 9,13; Ž 74,13)13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, / mein Bett trage das Leid mit mir!,14 so quältest du mich mit Träumen / und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor, / den Tod meinem Totengerippe. (Tób 3,6)16 Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. / Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage! (Ž 144,4)17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest / und deinen Sinn auf ihn richtest, (Ž 8,5; Ž 144,3)18 dass du ihn musterst jeden Morgen / und jeden Augenblick ihn prüfst? (Ž 17,3; Ž 139,1)19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, / lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke? (Ž 39,14)20 Habe ich gefehlt? / Was tat ich dir, du Menschenwächter? / Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, / sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, / lässt du meine Schuld nicht nach? / Nun denn - zum Staub bette ich mich, / und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.

Jób 7

English Standard Version

od Crossway
1 “Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand? (Jb 14,5; Jb 14,14; Ž 39,4; Iz 40,2)2 Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages, (Lv 19,13; Jb 14,6; Pís 2,17; Pís 4,6; Jr 6,4)3 so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me. (Jb 7,16; Jb 30,17)4 When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I am full of tossing till the dawn. (Dt 28,67)5 My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh. (Jb 2,7; Jb 2,8; Iz 14,11)6 My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope. (Jb 9,25; Iz 38,12)7 “Remember that my life is a breath; my eye will never again see good. (Jb 6,26; Ž 78,39)8 The eye of him who sees me will behold me no more; while your eyes are on me, I shall be gone. (Jb 7,2; Jb 8,18; Jb 20,9; Ž 37,36)9 As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up; (Jb 21,13; Jb 30,15)10 he returns no more to his house, nor does his place know him anymore. (2S 12,23; Jb 8,18; Jb 10,21; Jb 20,9; Ž 103,16)11 “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. (1S 1,10; Jb 3,20; Jb 10,1; Jb 21,4; Jb 21,25; Ž 40,9; Ž 77,3; Iz 38,15)12 Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me? (Gn 1,21)13 When I say, ‘My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,’ (Jb 9,27)14 then you scare me with dreams and terrify me with visions,15 so that I would choose strangling and death rather than my bones. (Jb 19,20; Jb 30,17)16 I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath. (Ex 14,12; Jb 7,3; Jb 9,21; Jb 10,1; Jb 10,20; Jb 14,6; Ž 39,13)17 What is man, that you make so much of him, and that you set your heart on him, (Ž 8,4; Ž 144,3; Žd 2,6)18 visit him every morning and test him every moment? (Ž 11,4; Ž 17,3)19 How long will you not look away from me, nor leave me alone till I swallow my spit? (Jb 14,6)20 If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you? (Jb 16,12; Pl 3,12)21 Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be.” (Jb 7,8; Jb 8,5; Jb 24,5; Př 1,28; Da 12,2)

Jób 7

King James Version

1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.6 My days are swifter than a weaver' shuttle, and are spent without hope.7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.8 The eye of him that hath seen me shall see me no more : thine eyes are upon me, and I am not.9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more .10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.16 I loathe it ; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be .