Jób 5

Bible Kralická

1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.

Jób 5

Český ekumenický překlad

od Česká biblická společnost
1 Jen si volej, odpoví ti někdo? Na koho ze svatých se obrátíš? 2  Pošetilce zabíjí vztek, žárlivost usmrcuje prostoduché. 3  Viděl jsem, jak pošetilec zakořenil, vím však, že jeho příbytek propadne zatracení, 4  jeho synům záchrana se vzdálí, v bráně budou zdeptáni, nevysvobodí je nikdo. 5  Hladový sní jeho sklizeň, i z trní si ji vezme, žízniví po jeho majetku baží. 6  Ničemnost přec nevzchází z prachu, trápení neklíčí z půdy, 7  člověk je však zrozen pro trápení a jiskry, aby létaly vzhůru. 8  Spíše bych se dotazoval Boha, svoji záležitost předložil bych Bohu, 9  který dělá věci veliké a nevyzpytatelné, nesčíslné divy: 10  Dává zemi déšť, polím sesílá vláhu, 11  ponížené staví na vysoké místo, zarmoucení docházejí spásy; 12  chytrákům však hatí plány, aby jejich ruce neprovedly to, čeho jsou schopni; 13  moudré jejich chytrostí dovede lapit, takže záměr potměšilců nadobro se zvrtne: 14  ve dne s temnotou se střetávají, v pravé poledne tápou jak v noci; 15  ubožáka od meče zachraňuje, z jejich úst a z jejich pevné ruky; 16  a tak nuzný má naději, ale podlost musí zavřít ústa. 17  Věru, blaze člověku, jehož Bůh trestá; kázeň Všemocného neodmítej. 18  On působí bolest, ale též obváže rány, co rozdrtí, vyléčí svou rukou. 19  Z šesti soužení tě vysvobodí, v sedmi nezasáhne tě nic zlého, 20  vykoupí tě ze smrti v čas hladu a za války z moci meče, 21  před bičem jazyka budeš ukryt, nebudeš se bát, až přijde zhouba, 22  vysměješ se zhoubě, hladomoru; a neboj se zemské zvěře, 23  vždyť budeš mít smlouvu s kamením na poli a polní zvěř bude žít pokojně s tebou, 24  shledáš, že je pokoj ve tvém stanu, dohlédneš-li na svůj příbytek, neshledáš hříchu, 25  shledáš, že tvé potomstvo je četné, tvoji potomci že jsou jak bylina země, 26  do hrobu sestoupíš ve zralosti, jako se sváží požaté obilí ve svůj čas. 27  Hle, toto jsme vyzpytovali, tak je tomu. Poslechni a sám to poznáš.“ 

Jób 5

Bible, překlad 21. století

od Biblion
1 Jen křič – kdo ti však odpoví? Ke komu z andělů se chceš obrátit?2 Hlupáka zahubí rozhořčení, omezenec umře závistí.3 Viděl jsem hlupáka zapustit kořeny, jeho dům ale náhle stihlo prokletí:4 Jeho děti nepoznají žádné bezpečí, bez obhájce budou na soudu zdeptáni.5 Jeho sklizeň mu spolkne hladový, i zprostřed trní ji uchvátí, jeho bohatství zhltnou žízniví.6 Zlo totiž jen tak z prachu nevzchází, trápení ze země samo nepučí –7 to přece člověk plodí trápení, tak jako jiskry vzhůru létají.8 Já bych se raději k Bohu obrátil, jemu bych předložil svou při.9 On koná věci veliké a tajemné, jeho zázraky jsou nesčetné.10 Sesílá deště na zemi, potoky pouští po kraji.11 Ponížené staví na místech vysokých, truchlícím dává bezpečí.12 Hatí úmysly prohnaných, aby neuspěli se svou chytrostí.13 On chytá chytráky v jejich vychytralosti, záměry zvrácených on podvrací.14 Uprostřed dne tma je zachvátí, v poledne budou tápat jako za noci.15 Před mečem jejich úst chudé zachrání, zachrání je z jejich mocného sevření.16 Chudák má věru naději, že bude umlčeno násilí.17 ‚Jak blaze je člověku, jehož kárá Bůh! Trestu Všemohoucího se nezpěčuj!‘[1]18 ‚On udeří, však také ošetří, zraní, svou rukou však uzdraví.‘[2]19 Vysvobodí tě ze šesti soužení, ani posedmé nestihne tě neštěstí.20 V hladomoru zachrání tě před smrtí a z moci meče za války.21 Před bičem jazyka budeš skryt, nebudeš se bát, když zhouba přichází.22 Zhoubě i hladu se budeš smát, ani z divé zvěře nebudeš mít strach.23 Budeš mít smlouvu i s kamením na poli, i divá zvěř se s tebou bude přátelit.24 Ve svém příbytku poznáš, co je klid, přehlédneš své statky – nebude chybět nic.25 Poznáš, co je to mít mnohé potomky: Tvých ratolestí bude jak trávy na zemi.26 Ke hrobu dojdeš plný sil jako při sklizni snop obilí.27 Na to jsme přišli a tak to je. Vyslechni to a pouč se!“

Jób 5

Einheitsübersetzung 2016

od Katholisches Bibelwerk
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? / An wen von den Heiligen willst du dich wenden? (Jb 31,35; Iz 59,1; Mi 6,2)2 Den Toren bringt der Ärger um, / Leidenschaft tötet den Narren.3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, / doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, / werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. (Ž 109,10)5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, / selbst aus Dornen holt er sie heraus, / Durstige lechzen nach seinem Gut.6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, / nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, / wie Feuerfunken nach oben fliegen. (Gn 3,17)8 Ich aber, ich würde Gott befragen / und Gott meine Sache vorlegen, (2Kr 8,8; 2Kr 22,13; Ž 9,10; Ž 34,5)9 der Großes und Unergründliches tut, / Wunder, die niemand zählen kann. (Ž 136,4)10 Er spendet Regen über die Erde hin / und sendet Wasser auf die weiten Fluren, (Ž 65,10; Ž 104,13)11 um Niedrige zu erhöhen, / damit Trauernde glücklich werden. (1S 2,7; L 1,50)12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, / damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. (1S 2,9)13 Weise fängt er in ihrer List, / der Plan der Schlauen überstürzt sich.14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, / am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. (J 12,35)15 Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, / aus der Hand des Starken den Armen.16 So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, / die Bosheit muss ihr Maul verschließen. (Ž 107,42)17 Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. / Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! (Ž 94,12; Př 1,2; Př 13,24; Př 23,13)18 Denn er verwundet und er verbindet, / er schlägt, doch seine Hände heilen auch. (Dt 32,39; Př 3,11; Žd 12,5)19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, / in sieben rührt kein Leid dich an. (Ž 91,1)20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, / im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. (Ž 33,19)21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, / brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt. (Ž 12,3)22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, / von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, / die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. (Iz 11,6; Oz 2,20)24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; / prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, / deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. (Dt 28,4)26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, / wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. / Wir haben es gehört. Nimm auch du es an![1]

Jób 5

English Standard Version

od Crossway
1 “Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn? (Jb 15,15; Ž 89,5; Ž 89,7; Za 14,5)2 Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling. (Ž 37,35; Ž 73,18; Jr 12,2)4 His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them. (Jz 20,4; Rt 4,1; Jb 29,7; Ž 119,155; Ž 127,5; Př 22,22; Am 5,12)5 The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns,[1] and the thirsty pant[2] after his[3] wealth.6 For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,7 but man is born to trouble as the sparks fly upward. (Gn 3,17; Jb 14,1; Kaz 2,23)8 “As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number: (Jb 9,10; Jb 10,16; Jb 11,7; Jb 34,24; Jb 37,5; Ž 40,5; Ž 72,18; Ř 11,33; Zj 15,3)10 he gives rain on the earth and sends waters on the fields; (Ž 65,9; Ž 104,10; Ž 104,13; Ž 147,8; Jr 5,24; Jr 14,22; Mt 5,45; Sk 14,17)11 he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety. (1S 2,7; Ž 113,7)12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success. (Neh 4,15; Ž 33,10; Iz 8,10)13 He catches the wise in their own craftiness, and the schemes of the wily are brought to a quick end. (Ž 9,15; 1K 3,19)14 They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night. (Dt 28,29; Jb 12,25; Iz 59,10)15 But he saves the needy from the sword of their mouth and from the hand of the mighty. (Ž 35,10)16 So the poor have hope, and injustice shuts her mouth. (Ž 63,11; Ž 107,42)17 “Behold, blessed is the one whom God reproves; therefore despise not the discipline of the Almighty. (Gn 17,1; Ž 94,12; Př 3,11; Žd 12,5; Jk 1,12; Zj 3,19)18 For he wounds, but he binds up; he shatters, but his hands heal. (Dt 32,39; Iz 30,26; Iz 61,1; Oz 6,1)19 He will deliver you from six troubles; in seven no evil[4] shall touch you. (Ž 34,19; Ž 91,3; Ž 91,10; 1K 10,13)20 In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword. (Ž 33,19; Ž 37,19)21 You shall be hidden from the lash of the tongue, and shall not fear destruction when it comes. (Ž 31,20)22 At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth. (Iz 11,8; Iz 35,9; Iz 65,25; Ez 34,25; Oz 2,18)23 For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.24 You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing. (Jb 21,9)25 You shall know also that your offspring shall be many, and your descendants as the grass of the earth. (Jb 21,8; Ž 72,16; Ž 112,2)26 You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season. (Gn 15,15; Gn 25,8; Gn 35,29; Př 9,11; Př 10,27)27 Behold, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good.”[5] (Ž 111,2)

Jób 5

King James Version

1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them .5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.27 Lo this, we have searched it, so it is ; hear it, and know thou it for thy good.