1Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.2Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.3Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.4Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.5Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,6Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.7V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,8Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.9Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.10V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.11Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.12Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.13Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.14Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.15Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.16A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,17Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.18Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.19Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.20Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.21Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.22Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.23Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.24Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.25Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.26Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.27Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.28Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.29Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.30Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.31A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
1 Avšak nyní se mi vysmívají ti, kteří jsou mladší než já, jejichž otců jsem si vážil tak málo, že jsem je nestavěl ani ke svým ovčáckým psům. 2 K čemu je mi síla jejich rukou, když zhynula jejich svěžest? 3 Nouzí a hladověním vyčerpáni ohlodávají suchopár od včerejška pustý, zpustošený, 4 trhají lebedu mezi křovím a kořen kručinky jim je chlebem. 5 Byli vypuzeni z obce, pokřikovali za nimi jako za zlodějem; 6 musejí bydlet ve srázných úvalech, v podzemních slujích a pod útesy, 7 hýkají v křoví, zalezlí pod kopřivami, 8 bloudové, bezejmenní, ze země vymrskaní. 9 A teď jsem jim předmětem popěvků a řečí; 10 hnusí si mě a vzdalují se ode mne, nestydí se mi do tváře plivat. 11 Bůh rozvázal mé stanové lano, pokořil mě, a oni všechny zábrany odhodili. 12 Vyvstávají z pravé strany jako roj, podrážejí mi nohy, navršili proti mně cesty svých běd, 13 rozkopali moji stezku, usilují o můj pád a nebrání jim nikdo. 14 Jakoby širokou průrvou přicházejí, valí se uprostřed trosek. 15 Proti mně se obrátily hrůzy, jako vítr pronásledují mě za šlechetnost, jako oblak odplynula moje spása. 16 A nyní je vylita má duše ve mně, chopily se mě dny pokoření. 17 V noci mě bodá v kostech, hlodá mě bolest neutuchající. 18 Pro úpornou bolest se změnil můj oděv, sevřela mě jako pás suknici; 19 jsem smeten do bláta, podoben prachu a popelu. 20 Volám k tobě o pomoc, a ty mi neodpovídáš, stojím tu, měj pro mě pochopení. 21 Změnil ses mi v krutého protivníka, strojíš mi úklady svou mocnou rukou. 22 Unášíš mě větrem jako na voze, až mě opouštějí smysly. 23 Vím, že mě předáš smrti, přivedeš do domu, kde se setká všechno živé. 24 Nikdo nepodá ruku do sutin, kdyby z nich hynoucí o pomoc volal. 25 Neplakal jsem snad za krušných dnů, nestaral jsem se o ubožáka? 26 Dobro jsem s nadějí očekával, a přišlo zlo, čekal jsem na světlo, a přišlo mračno. 27 Mé útroby neklidně vřou, mám před sebou dny utrpení. 28 Chodím zarmoucen, ačkoli nepálí slunko, povstávám ve shromáždění a volám o pomoc. 29 Stal jsem se bratrem šakalů, druhem pštrosů. 30 Kůže na mně zčernala, kosti mám horkostí rozpálené. 31 Má citera zní při truchlení, moje flétna při hlasu plačících.“
Jób 30
Bible, překlad 21. století
od Biblion1Teď se mi ale vysmívají ti, kdo jsou mladší nežli já – ti, jejichž otcům bych býval nesvěřil ani ovčáckého psa!2Síla jejich rukou k čemu mi může být? Jejich zmužilost je dávno pryč.3Nouzí a hladem vyzáblí vyprahlou zemí se toulají, nocí zkázy a pustoty.4Mezi křovím sbírají listy lebedy, kořínky jalovce se chtějí nasytit.5Lidé je ze svého středu vyhnali, křičí za nimi jak za zloději.6Ve strmých roklích bydlet musejí, v děrách do země a v jeskyních.7Hýkají jako osli ve křoví, spolu se choulí pod kopřivy –8hlupáci, kteří ani jméno nemají, kteří jsou ze země bičem vyhnáni!9Teď ale o mně skládají písničky, stal jsem se pro ně příslovím.10Už zdálky jsem jim odporný, plivat do tváře se mi nestydí.11Když Bůh můj provaz potupně povolil, i oni odhodili všechny zábrany.12Lůza povstává po mé pravici, nohy mi chtějí podrazit, připravují cesty, aby mě zničili.13Mou stezku rozkopali, na mojí zkáze pracují a nikdo jim v tom nebrání.14Širokou průrvou pronikají, jak záplava se valí troskami.15Všechny ty hrůzy se na mě vrhly, mou důstojnost jako by vichr uchvátil, jak oblak rozplynulo se mé bezpečí.16Teď už mě ale duše opouští, zmocňují se mě dny soužení.17Bůh ve mně v noci drtí kosti, bolest mě sžírá, nedá se utišit.18Ohromnou silou mě drží za šaty,[1] v límci košile chce mě uškrtit.19Do bláta mě odmrštil, prachu a popelu jsem podobný.20Křičím k tobě, a ty neodpovídáš; stojím tu, a ty jen přihlížíš.21Proměnil ses mi v ukrutníka, veškerou silou na mě útočíš.22Vysoko ve větru mě unášíš, smýkáš mnou v hrozné vichřici.23Vedeš mě na smrt, to jistě vím – do domu určeného všem živým.24Na zhrouceného přece nikdo ruku nevztáhne, když volá o pomoc ve své pohromě.25Copak jsem nad ubožákem neplakal? Neměl jsem soucit pro chudáka?26Když jsem však čekal dobro, přišlo zlo, namísto světla mě temno přepadlo.27Mé nitro bouří, nedá se utišit, dostihly mě dny soužení.28Nevidím slunce, chodím ve chmurách, přede všemi vstávám a naříkám.29Mé vytí připomíná šakaly, vydávám skřeky se pštrosy.30Kůže na těle mi zčernala, v kostech mi plane horečka.31Truchlivě zvučí moje citera, z mé píšťaly se line pláč.
1Jetzt aber lachen über mich, / die jünger sind als ich an Tagen, / deren Väter ich nicht für wert geachtet, / sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.2Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? / Geschwunden war ihre Rüstigkeit3durch Mangel und durch harten Hunger; / Leute, die das dürre Land abnagen, / das Gras der Wüste und der Wüstenei.4Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch / und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.5Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; / man schreit ihnen nach wie einem Dieb.6Am Hang der Täler müssen sie wohnen, / in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.7Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, / drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.8Gemeine Leute, Leute ohne Namen, / sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.9Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, / bin zum Klatsch für sie geworden. (Ž 69,13; Pl 3,14)10Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, / scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.11Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, / sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.12Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, / treibt meine Füße weg, / wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf. (Ž 109,6)13Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben / und niemand wehrt ihnen.[1]14Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, / wälzen sich unter Trümmern heran.15Schrecken stürzen auf mich ein, / verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, / wie eine Wolke entschwand mein Heil.16Und nun zerfließt meine Seele in mir, / des Elends Tage packen mich an.17Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, / mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.18Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, / schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.19Er warf mich in den Lehm, / sodass ich Staub und Asche gleiche. (Gn 3,19; Kaz 12,7)20Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; / ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.[2]21Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, / mit deiner starken Hand befehdest du mich. (Jb 34,6)22Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, / lässt mich zergehen im Sturmgebraus. (Ž 109,23)23Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, / zur Sammelstätte aller Lebenden.24Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. - / Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?25Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, / grämte sich nicht meine Seele über den Armen? (Ř 12,15)26Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, / ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.27Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, / mich haben die Tage des Elends erreicht.28Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, / ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.29Den Schakalen wurde ich zum Bruder, / den Straußenhennen zum Freund. (Jb 39,13; Iz 13,21; Iz 34,13; Jr 50,39)30Meine Haut ist schwarz, / von Fieberglut brennen meine Knochen. (Ž 119,83; Pl 3,4)31Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, / mein Flötenspiel zum Klagelied.
Jób 30
English Standard Version
od Crossway1“But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. (Jb 12,4; Jb 32,4; Jb 32,6)2What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone? (Jb 5,26; Jb 24,4)3Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation; (Jb 30,17; Jb 38,27; Jr 2,6; Sf 1,15)4they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.[1]5They are driven out from human company; they shout after them as after a thief. (1S 26,19)6In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks. (1S 13,6; Jr 4,29)7Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together. (Jb 6,5; Př 24,31; Sf 2,9)8A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.9“And now I have become their song; I am a byword to them. (Jb 17,6; Ž 69,12; Pl 3,14; Pl 3,63)10They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me. (Nu 12,14; Jb 17,6; Ž 88,8; Iz 50,6; Mt 26,67; Mt 27,30)11Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint[2] in my presence.12On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction. (Jb 19,12; Ž 109,6)13They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them. (Jb 6,2)14As through a wide breach they come; amid the crash they roll on. (Jb 16,14)15Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. (Jb 7,9; Jb 18,11; Iz 44,22)16“And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me. (1S 1,15; Jb 10,1)17The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest. (Jb 7,3; Jb 30,3; Jb 33,19)18With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic. (1S 28,8; 1Kr 20,38)19God[3] has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. (Gn 18,27; Jb 42,6)20I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.21You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me. (Jb 16,9; Iz 63,10; Pl 4,3)22You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm. (Jb 27,21)23For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living. (Jb 19,25; Jb 28,21)24“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?[4] (Ž 79,1; Jr 26,18; Mi 1,6; Mi 3,12)25Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the needy? (Ž 35,13; Ř 12,15)26But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came. (Jb 10,21; Jr 8,15; Jr 14,19)27My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me. (2S 22,6; Ž 18,5)28I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help. (Ž 38,6; Ž 42,9; Ž 43,2; Př 26,26)29I am a brother of jackals and a companion of ostriches. (Iz 13,21; Iz 34,13; Jr 50,39; Mi 1,8)30My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat. (Ž 102,3; Ž 119,83; Pl 4,8; Pl 5,10)31My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep. (Jb 21,12; Pl 5,15)
Jób 30
King James Version
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.5They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief;)6To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.9And now am I their song, yea, I am their byword.10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.14They came upon me as a wide breaking in of waters : in the desolation they rolled themselves upon me .15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not .21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance.23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?26When I looked for good, then evil came unto me : and when I waited for light, there came darkness.27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.29I am a brother to dragons, and a companion to owls.30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.