Jób 10

Bible Kralická

1 Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.2 Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?3 Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?4 Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?5 Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,6 Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?7 Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.8 Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.9 Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.10 Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?11 Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.12 Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.13 Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.14 Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.15 Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,16 Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.17 Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.18 Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,19 A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.20 Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,21 Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,22 Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.

Jób 10

Český ekumenický překlad

od Česká biblická společnost
1  Život mě omrzel, dám teď volný průchod svému lkání, budu mluvit v hořkosti své duše. 2  Řeknu Bohu: Za svévolníka mě nepokládej, dej mi vědět, proč vedeš spor se mnou. 3  K čemu je ti dobré, že mě týráš? Zprotivil se ti výtvor tvých rukou, že dáváš zářit záměrům svévolníků? 4  Cožpak máš tělesné oči, což se díváš stejně jako člověk? 5  Jsou tvoje dny jako dny člověka, léta tvá jako dny muže, 6  že vyhledáváš můj přečin a že pátráš po mém hříchu? 7  Vždyť víš, že svévolník nejsem a že nikdo nevysvobodí z tvé ruky. 8  Tvé ruce mě ztvárnily a udělaly se vším všudy, a teď najednou mě hubíš. 9  Prosím, upamatuj se, že jsi mě učinil jako hlínu a že mě obracíš v prach. 10  Což jsi mě nenalil do nádoby jako mléko a jako sýr nenechal srazit? 11  Přioděl jsi mě kůží a masem, propletls mě šlachami a kostmi, 12  nakládal jsi se mnou milosrdně, dals mi život a tvůj dohled střežil mého ducha. 13  Ale ve svém srdci ukryls toto – bylo to tvým úmyslem, to vím – : 14  že proti mně budeš ve střehu, jestliže zhřeším, že nenecháš bez trestu můj přečin. 15  Běda mně, kdybych byl svévolně jednal! Ač jsem spravedlivý, hlavu nepozvedám, hanbou přesycen vidím své pokoření. 16  Kdybych se pozvedal, jak lev bys mě honil, svoji divuplnou moc bys opět na mně zjevil. 17  Stavěl bys proti mně nové svědky, stupňoval své roztrpčení na mě, vystřídaly by se u mne celé voje. 18  Proč jsi mě vyvedl z matčina lůna! Kéž bych byl zhynul a žádné oko mě nespatřilo. 19  Byl bych, jako bych nikdy nebyl, byl bych nesen ze života matky k hrobu. 20  Což není mých dnů tak málo? Kéž by toho nechal a odstoupil ode mne, abych trochu okřál, 21  dřív než půjdu tam, odkud návratu není, do země temnot a šeré smrti, 22  do země temné jak mračno, do šera smrti, kde není řádu, kde záblesk svítání je jako mračno.“ 

Jób 10

Bible, překlad 21. století

od Biblion
1 Už se mi hnusí žít, proto teď svému nářku povolím, z hořkosti duše promluvím.2 Neodsuzuj mě předem – tak Boha oslovím – z čeho mě obviňuješ, prozraď mi.3 Dělá ti dobře, že mě sužuješ? Proč pohrdáš vlastnoručním výtvorem a záměry ničemů vítáš s úsměvem?4 Copak máš oči tělesné? Pohledem smrtelníka díváš se?5 Copak jsou tvé dny lidským podobné, připomínají tvé roky lidský věk,6 že na mně hledáš nějaký přestupek a po mém hříchu pídíš se?7 Víš přece, že jsem nevinen a že mě z tvé ruky nikdo nevyrve!8 Tvé ruce mne hnětly a tvořily – teď ses obrátil a chceš mě zahubit?9 Vzpomeň si, že jsi mne z hlíny vytvořil – to mě chceš znovu na prach obrátit?10 Což jsi mě kdysi jak mléko nenalil, nenechal jsi mě zhoustnout jako sýr?11 Kůží a masem jsi mě přioděl, kostmi a šlachami spojils mě.12 Z lásky jsi mě obdaroval životem, tvá péče střežila můj každý dech.13 Toto však v srdci skrýval jsi, teď už jsem poznal tvé úmysly:14 Abys mě hlídal, zda nezhřeším, abys mi neodpustil žádné přestupky.15 Pokud jsem vinen, běda mi, nezvednu ale hlavu, i když jsem nevinný; přesycen jsem hanbou, zpitý trápením.16 Kdybych se narovnal, budeš mě honit jako lev, svou úžasnou sílu na mně znovu prokážeš.17 Postavíš další svědky proti mně, tvůj hněv proti mně se ještě rozmůže, tvá vojska mě zas a znovu vezmou útokem.18 Proč jsi mě vůbec z lůna vyváděl? Kéž bych byl zhynul, než mě kdo uviděl!19 Jako bych nikdy nebyl, tak bych na tom byl, z klína do hrobu by mě přenesli.20 Copak mi nezbývá už jen pár dnů? Nech mě být, ať pookřeji aspoň na chvilku,21 dříve než bez návratu odejdu do země příšeří a stínu,22 do země černé jako tma, kde vládne stín a není řád, kde i sám rozbřesk je temnota.“

Jób 10

Einheitsübersetzung 2016

od Katholisches Bibelwerk
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, / ich lasse meiner Klage freien Lauf, / reden will ich in meiner Seele Bitternis. (Př 29,11)2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, / lass mich wissen, warum du mich befehdest!3 Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, / dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, / doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?4 Hast du die Augen eines Sterblichen, / siehst du, wie Menschen sehen? (1S 16,7)5 Sind Menschentagen deine Tage gleich / und deine Jahre wie des Mannes Tage,6 dass du Schuld an mir suchst, / nach meiner Sünde fahndest,7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin / und dass keiner retten kann aus deiner Hand? (Jb 33,9)8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; / dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.[1] (Gn 2,7)9 Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht / und zu Staub lässt du mich zurückkehren.10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, / wie Käse mich gerinnen lassen? (Ž 139,13)11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, / mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.12 Leben und Huld hast du mir verliehen, / deine Obhut schützte meinen Geist.13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; / ich weiß, das hattest du im Sinn.14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, / mich nicht freisprechen von meiner Schuld.15 Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! / Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, / bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.[2]16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe / und erweist dich wieder wunderbar an mir. (Iz 38,13)17 Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, / häufst deinen Unwillen auf mich, / immer neue Heere führst du mir entgegen.18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, / warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? (Jb 3,11; Kaz 4,2)19 Wie nie gewesen wäre ich dann, / vom Mutterleib zum Grab getragen.20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? / Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,[3] (Jb 7,7; Jb 14,1; Ž 39,14)21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr / ins Land der Finsternis und des Todesschattens, (Jb 16,22; Ž 49,20)22 ins Land, so dunkel wie die Nacht, / wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, / und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.

Jób 10

English Standard Version

od Crossway
1 “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. (Nu 11,15; 1Kr 19,4; Jb 7,11; Jb 7,16; Jb 9,21; Jb 21,4; Jb 23,2)2 I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me. (Jb 9,3; Jb 9,29)3 Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked? (Jb 9,24; Jb 13,9; Jb 14,15; Ž 89,38; Ž 138,8; Iz 64,8)4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? (1S 16,7; J 8,15)5 Are your days as the days of man, or your years as a man’s years, (Jb 36,26; Ž 77,10; Ž 90,4; 2P 3,8)6 that you seek out my iniquity and search for my sin, (Jb 14,16)7 although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand? (Dt 32,39; Jb 2,3; Jb 2,9; Iz 43,13)8 Your hands fashioned and made me, and now you have destroyed me altogether. (Ž 119,73)9 Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust? (Gn 2,7; Gn 3,19; Jb 4,17; Jb 34,15; Ž 146,4; Kaz 12,7)10 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.12 You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.13 Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose. (Jb 23,14; Jb 27,11)14 If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity. (Jb 9,28; Jb 13,27; Jb 33,11; Ž 130,3)15 If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction. (Jb 9,15; Ž 25,18; Iz 3,11)16 And were my head lifted up,[1] you would hunt me like a lion and again work wonders against me. (Jb 5,9; Jb 28,8; Iz 38,13; Oz 5,14; Oz 13,7)17 You renew your witnesses against me and increase your vexation toward me; you bring fresh troops against me. (Rt 1,21; Jb 16,8; Jb 19,12)18 “Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me (Jb 3,3; Jb 3,11)19 and were as though I had not been, carried from the womb to the grave. (Abd 1,16)20 Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer (Jb 7,16; Jb 9,27; Jb 14,1; Ž 39,13)21 before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow, (2S 12,23; Jb 3,5; Jb 16,22; Jb 30,26; Ž 88,12)22 the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”

Jób 10

King James Version

1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?5 Are thy days as the days of man? are thy years as man' days,6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.