Jób 11

Bible Kralická

1 A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl:2 Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane?3 Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil.4 Nebo jsi řekl: Čisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma.5 Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě,6 Aťby oznámil tajemství moudrosti, že dvakrát většího trestání zasloužil jsi. A věz, že se Bůh zapomněl na tebe pro nepravost tvou.7 Zdaliž ty stižitelnosti Boží dosáhneš, aneb dokonalost Všemohoucího vystihneš?8 Vyšší jest nebes, což učiníš? Hlubší než peklo, jakž porozumíš?9 Delší jest míra její než země, a širší než moře.10 Bude-li pléniti neb zavírati aneb ssužovati, kdo se na něj bude domlouvati?11 Poněvadž zná lidskou marnost, a vidí nepravost, což by tomu rozuměti neměl?12 Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený.13 Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš;14 Byla-li by nepravost v ruce tvé, vzdal ji od sebe, aniž dopouštěj bydliti v staních svých nešlechetnosti:15 Tedy jistě pozdvihneš tváři své z poškvrny, a budeš nepohnutý, aniž se báti budeš.16 Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš.17 K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš.18 Budeš i mysli doufanlivé, maje naději; stánek roztáhneš, i bezpečně spáti budeš.19 A tak v pokoji budeš, aniž tě kdo předěsí, a mnozí tváři tvé kořiti se budou.20 Oči pak bezbožných zkaženy budou, a utíkání jim zhyne; nadto naděje jejich bude jako dchnutí člověka.

Jób 11

Český ekumenický překlad

od Česká biblická společnost
1  Na to navázal Sófar Naamatský slovy: 2  „Má takové množství slov zůstat bez odpovědi? Má mluvka být v právu? 3  Mohou lidé k tomu, co povídáš, mlčet? Máš ty se dál vysmívat a nikdo tě neusadí? 4  Říkáš: ‚Co jsem zastával, je ryzí, jsem před tebou čistý.‘ 5  Jen kdyby Bůh promluvil a otevřel rty proti tobě, 6  prozradil by ti taje moudrosti: dvojnásobný trest k záchraně vede. Věz, že Bůh chce zapomenout na tvé nepravosti. 7  Dokážeš vystihnout Boha či obsáhnout dokonalost Všemocného, 8  jež nebesa převyšuje? Co chceš dělat? Hlubší je než podsvětí. Co o tom víš? 9  Její míra je delší než země, širší nežli moře. 10  Chce-li změnit, uzavřít, svolat, kdo ho odvrátí? 11  Ano, on zná falešníky, vidí ničemnosti – a srozuměn není. 12  Může tupec dostat rozum? Narodí se hříbě divokého osla jako člověk? 13  Jestliže teď napravíš své srdce a vztáhneš své ruce k Bohu, 14  jestliže dáš ruce pryč od ničemností, nepřipustíš, aby ve tvém stanu přebývala podlost, 15  tedy pozdvihneš tvář bez poskvrny, budeš jak odlitý z bronzu, nepocítíš bázně, 16  zapomeneš na trápení, bude ve tvých vzpomínkách jak voda, která uplynula. 17  Nadejde ti věk jasnější nad poledne, chmury obrátí se v jitro. 18  Doufej, naděje ti kyne, pohleď, budeš uléhat v bezpečí. 19  Budeš odpočívat a nikdo tě nevyděsí, získat tebe budou si přát mnozí, 20  kdežto svévolníkům vypoví zrak, ztratí útočiště, jejich nadějí je: vydechnout duši.“ 

Jób 11

Bible, překlad 21. století

od Biblion
1 Sofar Naámský mu na to řekl:2 „Má ta spousta slov zůstat bez odpovědi? Má se dát za pravdu mluvkovi?3 Myslíš, že svým tlacháním všechny umlčíš? Že nikdo neztrestá tvé rouhání?4 Říkal jsi Bohu: ‚Mé přesvědčení je ryzí, jsem před tebou zcela bez vady.‘[1]5 Ach, kéž by tak Bůh promluvil, kéž by se s tebou dal do rozpravy!6 Kéž by ti prozradil taje moudrosti, potřebuješ totiž dvojnásob chápání: Věz, že Bůh tě trestá míň, než bys zasloužil!7 Můžeš postihnout Boží hlubiny? Meze Všemohoucího pochopit?8 Vyšší jsou nad nebe – jak si poradíš? Hlubší než podsvětí – co ty o tom víš?9 Delší než země, širší než moře!10 Když on zasáhne, když uvězní, když svolá soud, kdo mu zabrání?11 Podvodníky zná a vidí zlo, jak by mu mohlo uniknout?12 ‚Rozum dostane hlava dubová, až divoká oslice zplodí člověka!‘13 Když ale napravíš své srdce a k Bohu vzepneš dlaně,14 zlo ze svých rukou když daleko odhodíš a nestrpíš ve svém stanu bezpráví,15 tehdy tvář pozvedneš bez vady, budeš stát neochvějně, bez vší obavy.16 Tehdy zapomeneš na své trápení, jak voda odplyne z tvé paměti.17 Tvůj život jak poledne se rozzáří, i tma se promění v svítání.18 Buď klidný, vždyť je tu naděje – rozhlédneš se kolem a v klidu ulehneš.19 Budeš spát a nikdo nevyruší tě, o tvou přízeň se budou mnozí ucházet.20 Oči ničemů se ale vysílí, jejich útočiště se vytratí; zbude jim naděje, že duši vypustí.“

Jób 11

Einheitsübersetzung 2016

od Katholisches Bibelwerk
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: (Jb 38,1)2 Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben / und soll der Maulheld recht behalten?3 Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, / darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?4 Du sagtest: Rein ist meine Lehre / und lauter war ich stets in deinen Augen.5 O, dass Gott doch selber spräche, / seine Lippen öffnete gegen dich.6 Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, / dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. / Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.[1] (Jb 32,13; Ř 11,33; Sír 4,18)7 Die Tiefen Gottes willst du finden, / bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? (Ž 139,17)8 Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? / Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?[2] (Ž 139,8)9 Weiter als die Erde ist ihr Maß, / breiter ist sie als das Meer.10 Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, / wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?11 Denn er kennt die falschen Leute, / sieht das Unrecht und nimmt es wahr.12 Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, / wird ein Wildesel als ein Mensch geboren? (Jb 39,5)13 Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst / und deine Hände zu ihm ausbreitest - (Ex 9,33; 1Kr 8,22)14 wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es / und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! -, (Iz 1,15)15 dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, / fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.16 Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, / du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss. (Ž 58,8)17 Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, / die Dunkelheit wird wie der Morgen sein. (Jb 17,12)18 Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; / du schaust dich um und kannst sicher schlafen.19 Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf / und viele mühen sich um deine Gunst.20 Doch der Frevler Augen verschmachten, / jede Zuflucht schwindet ihnen; / ihre Hoffnung ist, das Leben auszuhauchen.

Jób 11

English Standard Version

od Crossway
1 Then Zophar the Naamathite answered and said: (Jb 2,11)2 “Should a multitude of words go unanswered, and a man full of talk be judged right? (Př 10,19; Kaz 5,3)3 Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?4 For you say, ‘My doctrine is pure, and I am clean in God’s[1] eyes.’ (Dt 32,2; Jb 10,7; Př 4,2; Iz 29,24)5 But oh, that God would speak and open his lips to you,6 and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding.[2] Know then that God exacts of you less than your guilt deserves. (Ezd 9,13; Jb 5,12)7 “Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty? (Jb 5,9; Ž 145,3; Kaz 3,11; Kaz 8,17; Ř 11,33)8 It is higher than heaven[3]—what can you do? Deeper than Sheol—what can you know? (Jb 22,12; Ž 139,8)9 Its measure is longer than the earth and broader than the sea.10 If he passes through and imprisons and summons the court, who can turn him back? (Jb 9,11; Jb 9,12; Jb 12,14; Jb 23,13)11 For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it? (Ž 26,4)12 But a stupid man will get understanding when a wild donkey’s colt is born a man! (Jb 39,5; Ž 73,22; Kaz 3,18)13 “If you prepare your heart, you will stretch out your hands toward him. (1S 7,3; Ž 44,20; Ž 78,8; Ž 88,9; Ž 143,6)14 If iniquity is in your hand, put it far away, and let not injustice dwell in your tents.15 Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure and will not fear. (Gn 4,5; Jb 22,26; Jb 31,7; Ž 119,6; 2P 3,14; 1J 3,21)16 You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away. (Iz 65,16)17 And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning. (Ž 37,6; Iz 58,8; Iz 58,10)18 And you will feel secure, because there is hope; you will look around and take your rest in security. (Lv 26,5; Ž 4,8; Př 3,24; Iz 17,2; Sf 3,13)19 You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor. (Jb 11,18; Ž 45,12)20 But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last.” (Jb 17,5; Jb 31,16; Jr 15,9)

Jób 11

King James Version

1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth .7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it ?12 For vain man would be wise, though man be born like a wild ass' colt.13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:17 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.