Žalm 129

Bible Kralická

1 Píseň stupňů. Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, rciž nyní Izraeli,2 Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli.3 Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své.4 Ale Hospodin jsa spravedlivý, zpřetínal prostranky bezbožných.5 Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.6 Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.7 Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.8 Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu.

Žalm 129

Český ekumenický překlad

od Česká biblická společnost
1  Poutní píseň. Jak často mě už od mládí sužovali – Izrael ať řekne –, 2  jak často mě už od mládí sužovali, ale nepřemohli. 3  Po zádech mi orali oráči, vyorali dlouhé brázdy. 4  Hospodin je spravedlivý, postraňky těch svévolníků přeťal. 5  S hanbou zpět ať táhnou všichni, kteří nenávidí Sijón! 6  Ať jsou jak tráva na střechách, ta uschne dřív, než je vytrhána. 7  Jí si ten, kdo žne, dlaň nenaplní, ani náruč ten, jenž sbírá snopy. 8  Neřeknou jim ti, kdo půjdou kolem: „Požehnání Hospodinovo buď s vámi! Žehnáme vám v Hospodinově jménu.“ 

Žalm 129

Bible, překlad 21. století

od Biblion
1 Poutní píseň. Tolik mě týrali už od dětství – jen řekni, Izraeli:2 Tolik mě týrali už od dětství, nikdy mě ale nezmohli!3 Přes moje záda oráči orali dlouhými brázdami.4 Spravedlivý je však Hospodin – přesekal provazy lidí zlých!5 Ať musí s hanbou táhnout pryč všichni, kdo k Sionu mají nenávist!6 Ať jsou jak tráva na střechách, co dřív, než vzroste, usychá!7 Ženci se jí ani nedotknou, vazači snopů ji do náruče nevezmou.8 Ať je nepozdraví, kdo tudy jde: „Hospodin vám své požehnání dej! V Hospodinově jménu vám žehnáme!“

Žalm 129

Einheitsübersetzung 2016

od Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rt 2,4)

Žalm 129

English Standard Version

od Crossway
1 A Song of Ascents. “Greatly[1] have they afflicted me from my youth”— let Israel now say— (Ex 1,14; Sd 3,8; Sd 3,14; Sd 4,3; Sd 6,2; Sd 10,8; Ž 120,1; Ž 124,1; Iz 47,12; Jr 2,2; Jr 22,21; Oz 2,15)2 “Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me. (Ž 129,1; 2K 4,8)3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.” (Iz 50,6; Iz 51,23; Mi 3,12)4 The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked. (Ž 2,3)5 May all who hate Zion be put to shame and turned backward! (Ž 35,4)6 Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up, (2Kr 19,26; Jb 8,12; Ž 37,2; Iz 37,27)7 with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,8 nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!” (Rt 2,4; Ž 118,26)

Žalm 129

King James Version

1 A Song of degrees. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.