1Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Ein Lied.2Lobpreis gebührt dir, du Gott auf dem Zion, und dir erfülle man Gelübde,3der du das Gebet erhörst. Zu dir kommt alles Fleisch (Jes 66,23)4um der Sünden willen. Zu schwer lasten unsere Vergehen auf uns,[1] du allein kannst sie vergeben.5Wohl dem, den du erwählst und nahen lässt, der in deinen Vorhöfen wohnen darf. Sättigen wollen wir uns an den guten Gaben deines Hauses, an der Heiligkeit deines Tempels. (Ps 27,4; Ps 36,9; Ps 84,3)6Mit furchterregenden Taten antwortest du uns in Gerechtigkeit, Gott unserer Hilfe, du Zuversicht aller Enden der Erde und des fernsten Meeres, (Jes 66,19)7der die Berge gründet in seiner Kraft, sich mit Macht umgürtet,8der das Brausen der Meere stillt, das Brausen ihrer Wellen und das Tosen der Völker. (Ps 89,10; Ps 107,29; Jes 17,12)9Darum fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde vor deinen Zeichen, die Pforten des Morgens und Abends lässt du jubeln.10Du hast dich des Landes angenommen und ihm Überfluss geschenkt, du machtest es überreich. Voll Wasser ist der Bach Gottes; du bereitest ihnen ihr Getreide, so richtest du es her. (Ps 144,13)11Du wässerst seine Furchen, ebnest seine Schollen, mit Regenschauern weichst du es auf und segnest sein Gewächs.12Du hast das Jahr mit deiner Güte gekrönt, und deine Spuren triefen von Fett.13Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel gürten sich die Hügel. (Ps 96,12)14Die Weiden kleiden sich mit Herden, und die Täler hüllen sich in Korn, sie jauchzen sich zu, und sie singen.
1Au chef de chœur. Un psaume de David. Cantique.2Compter sur toi, ╵dans la quiétude: ╵c’est la louange[1] ╵que nous t’offrons, ╵Dieu, en Sion. Et les vœux que nous t’avons faits, ╵nous les accomplirons.3Toi qui écoutes les prières, tout le monde viendra vers toi.4Le poids des fautes ╵pèse sur moi: ╵il est trop lourd, mais tu pardonnes ╵tous nos péchés.5Heureux celui ╵que tu choisis ╵pour l’inviter ╵auprès de toi à demeurer ╵dans tes parvis! Nous y serons comblés ╵des bienfaits de ton temple, et de la sainteté ╵de ton palais.6Dans ta justice, ╵tu nous réponds par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur, toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.7Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,8il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.9Ceux qui habitent ╵au bout du monde ╵sont saisis d’une grande crainte ╵en voyant tes prodiges. Tu fais crier de joie ╵le levant, le couchant.10Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves. Tu la combles d’abondantes richesses! Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau: fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.11Tu fais regorger d’eau ╵tous ses sillons. ╵Tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par les averses, ╵et tu bénis ce qui y germe.12Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.13Les pâturages des steppes ruissellent, et les coteaux ╵se revêtent de joie.14Les prés se couvrent ╵de moutons et de chèvres, les vallées se drapent de blé: tout chante et pousse des clameurs de joie.