1Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war. (1Sam 23,14; 1Sam 24,2)2Gott, du bist mein Gott, den ich suche, meine Seele dürstet nach dir. Mein Leib schmachtet nach dir im dürren, lechzenden Land ohne Wasser. (Ps 42,2)3So schaue ich dich im Heiligtum und sehe deine Macht und Herrlichkeit. (Ps 27,4)4Denn deine Gnade ist besser als das Leben, meine Lippen sollen dich rühmen.5So will ich dich preisen mein Leben lang, in deinem Namen meine Hände erheben. (Ps 134,2)6Wie an Mark und Fett wird meine Seele satt, und mit jubelnden Lippen singt mein Mund,7wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, nächtelang über dich sinne. (Ps 119,148)8Denn du bist mir Hilfe geworden, und im Schatten deiner Flügel will ich jubeln. (Ps 17,8)9An dir hängt meine Seele, deine Rechte hält mich fest.10Sie aber trachten zum eigenen Verderben mir nach dem Leben und fahren hinab in die Tiefen der Erde.11Der Gewalt des Schwertes werden sie preisgegeben, Beute der Schakale werden sie sein.12Der König aber wird sich freuen über Gott, rühmen wird sich jeder, der bei ihm schwört, denn den Lügnern wird der Mund gestopft. (Ps 21,2)
1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda[1]. (1Sam 23,14; 1Sam 24,2)2O Dieu, tu es mon Dieu! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.3C’est pourquoi, dans ton sanctuaire, ╵je te contemple, considérant ta puissance et ta gloire.4Car ton amour ╵vaut bien mieux que la vie, aussi mes lèvres chantent ╵sans cesse tes louanges.5Oui, je veux te bénir ╵tout au long de ma vie, je lèverai les mains[2] ╵pour m’adresser à toi.6Mon cœur sera comblé ╵comme, en un bon festin, ╵le corps se rassasie ╵de mets gras succulents, et je crierai de joie ╵en disant tes louanges.7Lorsque je suis couché, ╵mes pensées vont vers toi, je médite sur toi ╵tout au long de la nuit.8Oui, tu m’accordes ton secours, je suis dans l’allégresse ╵à l’ombre de tes ailes[3]! (Ps 17,8)9Je demeure attaché ╵fidèlement à toi; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.10Qu’ils aillent à leur perte, ╵ceux qui veulent ma mort, et qu’ils descendent[4] ╵aux tréfonds de l’abîme.11Qu’ils soient livrés ╵au tranchant de l’épée, que leurs corps soient donnés ╵en pâture aux chacals[5].12Mais le roi trouvera en Dieu ╵la source de sa joie. Ceux qui, dans leurs serments, ╵prennent Dieu à témoin ╵s’en féliciteront, tandis que les menteurs ╵auront la bouche close.