Epheser 5

Schlachter 2000

von Genfer Bibelgesellschaft
1 Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder (Joh 12,26; 1Thess 1,6)2 und wandelt in der Liebe, gleichwie auch Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, zu einem lieblichen Geruch für Gott. (3Mo 1,9; Joh 13,34; Joh 15,9; Gal 1,4)3 Unzucht aber und alle Unreinheit oder Habsucht soll nicht einmal bei euch erwähnt werden, wie es Heiligen geziemt; (Kol 3,5; 1Thess 4,3; 1Thess 4,7; 1Petr 1,15)4 auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzeleien, die sich nicht gehören, sondern vielmehr Danksagung. (Mt 12,36; Eph 5,20; 1Thess 5,18)5 Denn das sollt ihr wissen, dass kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), ein Erbteil hat im Reich des Christus und Gottes. (1Kor 6,9; Offb 21,8; Offb 21,27)6 Lasst euch von niemand mit leeren Worten verführen! Denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams. (Jer 29,8; Röm 1,18; Kol 3,6; 2Thess 2,2; 1Joh 3,7)7 So werdet nun nicht ihre Mitteilhaber! (Ps 1,1; Spr 1,10; 2Kor 6,14)8 Denn ihr wart einst Finsternis; jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts! (Mt 5,14; Joh 12,36; Röm 13,12; 2Kor 4,6; Eph 4,18; Phil 2,15; 1Thess 5,5)9 Die Frucht des Geistes besteht nämlich in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit. (Gal 5,22)10 Prüft also, was dem Herrn wohlgefällig ist, (Röm 12,2; 2Kor 5,9)11 und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, deckt sie vielmehr auf; (Spr 1,10; Röm 13,12)12 denn was heimlich von ihnen getan wird, ist schändlich auch nur zu sagen. (Lk 12,2; Röm 1,24; Eph 5,3)13 Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. (Pred 12,14; Joh 3,20)14 Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, so wird Christus dich erleuchten! (Ps 31,17; Ps 80,4; Jes 9,1; Röm 13,11; 2Kor 4,6; 1Thess 5,5)15 Seht nun darauf, wie ihr mit Sorgfalt wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise; (Spr 14,8)16 und kauft die Zeit aus, denn die Tage sind böse. (Pred 12,1; Kol 4,5)17 Darum seid nicht unverständig, sondern seid verständig, was der Wille des Herrn ist! (1Kor 14,20; Kol 1,9)18 Und berauscht euch nicht mit Wein, was Ausschweifung ist, sondern werdet voll Geistes; (Lk 1,15; Lk 11,13; Apg 4,31; Röm 13,13; 2Kor 3,6)19 redet zueinander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singt und spielt dem Herrn in eurem Herzen; (Ps 34,2; Kol 3,16)20 sagt allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unseres Herrn Jesus Christus; (Kol 3,17; 1Thess 5,18)21 ordnet euch einander unter in der Furcht Gottes! (1Petr 5,5)22 Ihr Frauen, ordnet euch euren eigenen Männern unter als dem Herrn; (Kol 3,18; 1Petr 3,1)23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch der Christus das Haupt der Gemeinde ist; und er ist der Retter des Leibes. (1Kor 11,3; Eph 1,22; 1Tim 4,10)24 Wie nun die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem. (1Mo 3,16; 1Kor 14,34; Eph 5,33)25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, gleichwie auch der Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbst für sie hingegeben hat, (Kol 3,19; Tit 2,14)26 damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt hat durch das Wasserbad im Wort, (Joh 15,3)27 damit er sie sich selbst darstelle als eine Gemeinde, die herrlich sei, sodass sie weder Flecken noch Runzeln noch etwas Ähnliches habe, sondern dass sie heilig und tadellos sei. (Kol 1,18; Kol 1,22; Jud 1,24)28 Ebenso sind die Männer verpflichtet, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst. (Kol 3,19)29 Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde. (Spr 11,17; Pred 4,5; Jes 40,11; Hes 34,14; Hes 34,27; Röm 1,31)30 Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. (1Kor 12,27)31 »Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen[1], und die zwei werden ein Fleisch sein«.[2] (1Mo 2,24; Mt 19,5)32 Dieses Geheimnis ist groß; ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde. (Hl 8,7)33 Doch auch ihr — jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber erweise dem Mann Ehrfurcht! (1Petr 3,5)

Epheser 5

Bibelen på hverdagsdansk

von Biblica
1 Da I nu er Guds elskede børn, så lad ham være jeres forbillede i alle ting.2 Elsk hinanden, ligesom Kristus elskede os. Han gav jo afkald på sit liv for vores skyld og bragte sig selv som et lifligt duftende offer til Gud.3 Seksuel synd, umoralske handlinger eller griskhed må ikke forekomme hos jer, for det hører ikke hjemme blandt Guds folk.4 Uanstændig snak, tåbeligheder og ondskabsfuld ironi passer sig heller ikke for kristne. Brug i stedet munden til at takke Gud.5 I kan være sikre på én ting: Folk, der lever i seksuel synd eller anden umoral eller griske personer vil ikke få del i Kristi og Guds rige. Griskhed er nemlig en form for afgudsdyrkelse.6 Lad jer ikke bedrage med tomme løfter om, at der ikke sker noget ved det, for Guds dom vil ramme dem, der lever i oprør mod ham og gør sådanne ting.7 Derfor må I ikke gøre fælles sag med den slags mennesker.8 Før i tiden spredte I mørke omkring jer, men nu spreder I lyset fra Herren. I skal leve som lysets børn,9 for Guds lys giver sig udslag i godhed, retfærdighed og sandhed.10 I skal gøre det, der glæder Herren.11 Hold jer fra lyssky foretagender, som intet godt fører med sig. Afslør dem hellere.12 Man vil jo skamme sig over bare at nævne, hvad visse folk laver i det skjulte.13 Men når alle disse ting kommer frem i lyset, afsløres deres sande natur,14 for det er lyset, der gør, at man kan se tingene, som de i virkeligheden er. Derfor siger vi: „Vågn op, du, som går rundt i søvne! Rejs dig op fra de åndeligt døde, så vil Kristus blive dit lys.”[1]15 Derfor må I nøje overveje, hvad det er, I gør. Opfør jer ikke som de uvise, men lev klogt og besindigt.16 Udnyt enhver chance for at gøre det gode, for I lever i en ond verden.17 Vær derfor ikke tankeløse, men prøv at forstå, hvad der til enhver tid er Herrens vilje.18 Drik jer ikke fulde, for det får jer bare til at skeje ud. Nej, lad jer fylde med Helligåndens kraft,19 så I opmuntrer hinanden med lovsange, salmer og åndelige sange. Lovsyng Herren i jeres hjerter,20 og sig altid tak til Gud, Faderen, for alt, hvad I har fået gennem vores Herre, Jesus Kristus.21 I skal ære Kristus ved at underordne jer hinanden. (Kol 3,18)22 En kvinde, der er gift, skal underordne sig sin mand, ligesom hun underordner sig Kristus som Herre.23 En mand har nemlig ansvar for sin kone, ligesom Kristus har ansvar for menigheden.[2] Menigheden er jo hans legeme, som han gav sit liv for at frelse. (1Kor 11,3; Eph 1,22)24 Ligesom menigheden underordner sig Kristus, bør kvinderne underordne sig deres mænd i alle ting.25 Til manden siger jeg: Vis din kone den samme kærlighed, som Kristus viste menigheden. Han ofrede sit eget liv for menighedens skyld!26-27 Ligesom en brud beredes til at møde sin brudgom ved at gennemgå et rensende bad, gøre sig smuk og indvi sig til at leve i troskab og renhed sammen med sin mand, sådan er menigheden blevet beredt til at blive Kristi brud. Han gav den et rensende bad ved Guds ord for at kunne føre den til sig selv som en skøn brud, der er parat til at leve i troskab og renhed sammen med ham.28 En mand bør have samme opofrende omsorg for sin kone, som han har for sig selv. For det en mand gør imod sin kone, gør han i virkeligheden imod sig selv. De er jo ét!29-30 Ingen bekæmper vel sit eget legeme? Nej, vi passer godt på vores legeme. På samme måde passer Kristus godt på os, der er hans menighed og udgør hans legeme,31 for som Skriften siger: „Derfor skal en mand forlade sin far og mor og knytte sig til sin kone, og de to skal blive ét.”[3] (1Mo 2,24)32 Der ligger en dybere mening skjult her. Det handler nemlig også om forholdet mellem Kristus og menigheden.33 Det gælder altså for jer mænd, at hver eneste af jer skal have lige så meget omsorg for sin kone, som han har for sig selv, og konen skal have respekt for sin mand.