von Karl-Heinz Vanheiden1Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte / passt Ehre zum Dummkopf.2Wie ein flatternder Spatz, eine Schwalbe im Flug, / so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein.3Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren.4Gib dem Dummkopf keine Antwort, die seiner Dummheit entspricht, / sonst wirst du ihm gleich.5Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Dummheit verdient, / sonst hält er sich für klug.6Wer Botschaft durch einen Dummkopf schickt, / hackt sich selbst die Füße ab und nimmt Unrecht in Kauf.7Schlaff hängen die Beine am Lahmen herab, / so ein Weisheitsspruch aus einem dummen Mund.8Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder.9Wie ein Dornzweig in der Hand des Betrunkenen / ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummen.10Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt.11Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.[1] (2Petr 2,22)12Kennst du einen, der sich selbst für weise hält? / Für einen Dummen ist mehr Hoffnung als für ihn.13Der Faule sagt: „Draußen läuft ein Löwe herum, / ein Junglöwe mitten auf dem Platz.“14Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett.15Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.16Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige.17Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren.18Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,19ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: „Es war nur ein Scherz.“20Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit.21Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit.22Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt / und dringen sehr tief ein.23Wie Silberglasur auf Tongeschirr / sind glatte Zungen und ein böses Herz.24Ein gehässiger Mensch verstellt seine Worte, / doch im Inneren ist er falsch.25Trau seinen schönen Worten nicht, / denn sieben Teufeleien hat er im Sinn.26Mag Hass sich hinter Verstellung verbergen, / in der Gemeinschaft wird die Bosheit offenbar.27Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein auf andere wälzt, auf den rollt er zurück.28Eine falsche Zunge hasst ihre Opfer, / und ein schmeichelnder Mund bringt einen zu Fall.
Sprüche 26
Noua Traducere Românească
von Biblica1Așa cum nu se potrivește zăpada în timpul verii sau ploaia la seceriș, tot astfel nu se potrivește nici gloria pentru un nesăbuit.2Așa cum sare vrabia încoace și încolo și cum zboară rândunica, tot astfel nu nimerește nici blestemul neîntemeiat.3Biciul este pentru cal, zăbala pentru măgar, și nuiaua pentru spatele nesăbuiților.4Nu‑i răspunde nesăbuitului după nebunia lui, ca nu cumva să fii tu însuți ca el!5Răspunde‑i nesăbuitului pe măsura nebuniei lui, ca nu cumva să se vadă înțelept în ochii săi!6Cel care trimite un mesaj printr‑un nesăbuit își taie singur picioarele și bea violență.7Ca picioarele oloage, care atârnă neputincioase, așa este un proverb în gura unor nesăbuiți.8Cum leagă cineva piatra în praștie, așa este cinstirea unui nesăbuit.9Ca un tufiș de spini în mâna unui om beat, așa este un proverb în gura nesăbuiților.10Ca un arcaș care rănește pe oricine,[1] așa este cel ce angajează un nesăbuit sau un trecător oarecare.11Ca un câine care se întoarce la voma lui, așa își repetă și nesăbuitul nebunia.12Ai văzut vreun om care se vede înțelept în ochii săi? Este mai multă speranță pentru un nesăbuit decât pentru el.13Leneșul spune: „Este un leu pe drum! Un leu este pe străzi!“14Așa cum se întoarce ușa pe balamalele ei, tot astfel se întoarce și leneșul în patul lui.15Leneșul își bagă mâna adânc în farfurie dar este prea obosit s‑o mai ducă înapoi la gură.16Leneșul este mai înțelept în ochii săi decât șapte oameni care răspund cu discernământ.17Ca un om care prinde un câine de urechi, așa este trecătorul care se amestecă într‑o ceartă care nu‑l privește.18Ca un nebun care aruncă săgeți aprinse și ucigătoare,19așa este omul care înșală pe semenul său și spune: „Doar am glumit!“20Când nu mai sunt lemne, focul se stinge și când nu mai este niciun bârfitor, cearta încetează.21Cărbunele face jar și lemnul foc, iar omul certăreț stârnește conflicte.22Cuvintele bârfitorului sunt ca niște prăjituri; ele alunecă până în odăile pântecului.23Ca poleiala de argint[2] peste un vas de lut așa sunt buzele prefăcute[3] și o inimă rea.24Cel ce urăște se preface cu buzele lui, dar înlăuntrul lui pregătește înșelătoria.25Când vorbește cu glas binevoitor, să nu‑l crezi, căci șapte urâciuni sunt în inima lui.26Ura lui poate fi ascunsă prin ipocrizie, dar răutatea lui va fi descoperită în adunare.27Cine sapă o groapă va cădea în ea, iar piatra se va întoarce chiar peste cel ce o rostogolește.28Limba mincinoasă urăște pe cei răniți de ea, și gura lingușitoare aduce ruina.