Psalm 7

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Lied in freien Rhythmen von David. Er sang vor Jahwe wegen der Worte des Benjaminiten Kusch.[1]2 Jahwe, mein Gott, bei dir suche ich Schutz; / rette mich vor allen, die mich hetzen, und befreie mich,3 dass niemand wie ein Löwe mein Leben zerreißt, / dass er mich packt und keiner da ist, der hilft!4 Jahwe, mein Gott, wenn ich es getan habe, / wenn Unrecht an meinen Händen klebt,5 wenn ich friedfertigen Menschen Böses antat, / wenn ich die beraubte, die mich jetzt grundlos verklagen,6 dann soll mein Feind mich verfolgen und packen, / dann richte er mein Leben zugrunde / und trete meine Ehre in den Dreck! ♪7 Steh auf in deinem Zorn, Jahwe! / Stell dich gegen die Wut meiner Bedränger! / Greif ein und stelle das Recht wieder her!8 Versammle die Völker um dich zum Gericht / und kehre dann in die Höhe zurück!9 Jahwe wird die Völker richten. / Verschaffe mir Recht, Jahwe, / denn ich bin doch im Recht! / Du weißt, dass ich aufrichtig bin.10 Lass die Bosheit der Boshaften enden, / und gib dem Gerechten Bestand, / gerechter Gott, der Herz und Nieren prüft!11 Gott ist mein Schild über mir. / Er rettet die, die aufrichtig sind.12 Gott ist ein gerechter Richter, / ein Gott, der täglich sein Urteil vollstreckt.13 Schon schärft er sein Schwert, / spannt seinen Bogen und zielt.14 Seine tödlichen Waffen liegen bereit, / die Brandpfeile brennen.15 Wer Böses im Sinn hat, / geht schwanger mit Unheil / und bringt nichts als Falschheit zur Welt.16 Er gräbt eine Grube, schaufelt tief / und fällt dann selbst hinein.17 Seine Bosheit kommt zu ihm zurück / und fällt ihm selbst auf den Kopf.18 Ich preise Jahwe für sein gerechtes Tun. / Ich besinge den Namen des Höchsten, den Namen Jahwe!

Psalm 7

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Complainte de David qu’il chanta au Seigneur au sujet de ce que Koush[1] le Benjaminite avait dit. (Ps 18,21)2 O Eternel, mon Dieu, ╵en toi, j’ai un refuge: viens, sauve-moi ╵de ceux qui me poursuivent! ╵Viens donc me délivrer!3 Sinon, comme des lions[2], ╵ils vont me déchirer, je serai mis en pièces ╵sans que personne ╵ne vienne à mon secours. (1Sam 17,34; Ps 10,9; Ps 17,12; Ps 22,13; Ps 22,17; Ps 22,21; Ps 25,17; Ps 57,5; Ps 58,7; Ps 124,6)4 O Eternel, mon Dieu, ╵si j’ai agi ╵comme on me le reproche, si j’ai commis une injustice,5 si j’ai causé du tort ╵à mon ami, si, sans raison, ╵j’ai dépouillé mon adversaire[3],6 alors, qu’un ennemi ╵se mette à me poursuivre, qu’il me rattrape et me piétine, qu’il traîne mon honneur ╵dans la poussière. Pause7 O Eternel, ╵dans ta colère, lève-toi, dresse-toi contre la furie ╵de ceux qui sont mes adversaires entre en action en ma faveur, ╵toi qui as établi le droit.8 Que les peuples s’assemblent ╵autour de toi, et toi, domine-les ╵des hauteurs de ton trône.9 O Eternel, ╵toi le juge des peuples, rends-moi justice, ╵et agis selon ma droiture! Qu’il me soit fait ╵selon mon innocence!10 Mets donc un terme ╵aux méfaits des méchants, et affermis le juste, toi qui es juste ╵et qui sondes les cœurs[4] ╵et les désirs secrets. (Offb 2,23)11 Dieu est mon bouclier. Il sauve qui a le cœur droit.12 Dieu est un juste juge, qui, chaque jour, ╵fait sentir son indignation13 à qui ne revient pas à lui. L’ennemi[5] aiguise son glaive, il tend son arc ╵et se met à viser.14 Il se prépare ╵des armes meurtrières, et il apprête ╵des flèches enflammées[6]. (Eph 6,16)15 Il conçoit des méfaits, porte en son sein ╵de quoi répandre la misère, ╵et il accouche de la fausseté.16 Il creuse en terre ╵un trou profond[7], mais, dans la fosse qu’il a faite, ╵c’est lui qui tombera.17 Son mauvais coup ╵se retournera contre lui, et sa violence ╵lui retombera sur la tête.18 Je louerai l’Eternel ╵pour sa justice, je célébrerai par des chants ╵le Dieu très-haut.