1Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel im Bass. Ein Psalmlied von David.2Straf mich nicht in deinem Zorn, Jahwe, / züchtige mich nicht in deinem Grimm!3Sei mir gnädig, Jahwe, denn mir ist ganz elend! / Heil mich, Jahwe, denn in allen Gliedern sitzt mir der Schreck4und ich bin ganz verstört. / Wie lange dauert das noch, Jahwe?5Komm zurück, Jahwe, und rette mich! / Befreie mich, weil du doch gnädig bist!6Denn im Tod denkt niemand an dich, / von den Toten bekommst du kein Lob!7Vom Stöhnen bin ich erschöpft, / ich weine die ganze Nacht. / Mein Bett ist nass von den Tränen.8Meine Augen sind vor Kummer schwach, / gealtert wegen meiner Bedränger.9Macht euch fort, ihr Verbrecher![1] / Denn Jahwe hat mein Weinen gehört.10Mein Flehen hat Jahwe vernommen. / Jahwe nimmt mein Beten an.11Meine Feinde sind blamiert und ganz bestürzt, / sie ziehen ab und schämen sich.
1Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes[1].2Eternel, mon Dieu, ╵malgré ta colère, ╵ne me punis pas et, dans ton courroux, ╵ne me châtie pas!3Eternel, ╵aie pitié de moi, ╵car je suis sans force. O Eternel, guéris-moi, ╵car de tout mon être, ╵vois, je suis dans l’épouvante.4Je suis en plein désarroi. Et toi, Eternel, ╵quand donc interviendras-tu?5Ne voudrais-tu pas ╵revenir vers moi ╵pour me délivrer? Dans ton amour, sauve-moi!6Car ceux qui sont morts ╵ne sont plus capables ╵de parler de toi! Qui peut te louer ╵au séjour des morts?7Or, à force de gémir, ╵je suis épuisé, et, durant la nuit, ╵sur mon lit, je pleure; ma couche est trempée, ╵inondée de larmes.8Mes yeux sont usés, ╵tant j’ai de chagrin, ╵ils n’en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis ╵qui en sont la cause.9Retirez-vous tous, ╵artisans du mal! L’Eternel entend mes pleurs[2]. (Mt 7,23; Lk 13,27)10L’Eternel exauce ╵mes supplications. L’Eternel accueille ╵ma prière.11Tous mes ennemis ╵seront dans la honte ╵et dans l’épouvante, ils reculeront ╵soudain, tout honteux.