1Коли Ісус закінчив усе це говорити, Він звернувся до Своїх учнів:2«Ви знаєте, що через два дні Пасха і Сина Людського буде видано на розп’яття».3Тоді зібралися первосвященники та старійшини народу у дворі первосвященника, на ім’я Каяфа.4І змовилися підступом схопити та вбити Ісуса.5Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося заворушення в народі».
Помазання Ісуса
6Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого.7Коли Він сидів за столом, до Нього підійшла жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим миром[1], і вилила його на голову Ісуса.8Побачивши це, учні обурилися й сказали: ―Навіщо така трата?9Адже це миро можна було продати дорого та роздати бідним.10Але Ісус, знаючи це, сказав їм: ―Чому ви докоряєте жінці? Адже вона зробила добре діло для Мене.11Бідних ви завжди маєте з собою,[2] а Мене не завжди матимете.12Виливши миро на Моє тіло, вона приготувала Мене до поховання.13Істинно кажу вам: всюди, де буде проповідуватись ця Добра Звістка у всьому світі, будуть казати й те, що вона зробила, на згадку про неї.
Юда погоджується зрадити Ісуса
14Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріот, пішов до первосвященників15і сказав: «Що ви дасте мені, якщо я віддам вам Ісуса?» Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.16Відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
Остання вечеря
17У перший день свята Опрісноків учні підійшли та запитали Ісуса: ―Де Ти хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити Пасху?18Він відповів: ―Ідіть у місто до такого-то чоловіка й скажіть йому: «Учитель каже: „Мій час наблизився, у тебе Я буду споживати Пасху з Моїми учнями“».19Учні зробили, як наказав їм Ісус, та приготували там Пасху.20Коли ж настав вечір, Він сів до столу разом із дванадцятьма.21А як вони їли, Ісус сказав їм: ―Істинно кажу вам: один із вас зрадить Мене.22Вони дуже засмутилися й почали запитувати Його, один за одним: ―Це не я, Господи?23Він сказав у відповідь: ―Той, хто опустить руку разом зі Мною в миску, той Мене зрадить.24Син Людський, безумовно, іде, як про Нього написано, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Сина Людського. Було б краще тому чоловікові не народжуватись.25Юда, який зрадив Його, спитав: ―Це не я, Равві[3]? Ісус відповів йому: ―Ти сказав!26Коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив його, розламав та дав учням, кажучи: «Візьміть та їжте, це є тіло Моє».27Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, кажучи: «Пийте з неї всі,28бо це кров Моя, кров Нового Завіту, яка проливається за багатьох для прощення гріхів.29Кажу вам: не питиму більше з цього виноградного плоду до дня, коли питиму з вами нове вино в Царстві Мого Отця».30І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
Ісус говорить про відречення учнів
31Тоді Ісус сказав учням: ―Усі ви відмовитесь від Мене цієї ночі, бо написано: «Уражу пастиря – і вівці отари розсіються».[4]32Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.33Тоді Петро відповів Йому: ―Навіть якщо всі зречуться Тебе, я ніколи не зречусь.34Ісус сказав йому: ―Істинно кажу тобі: цієї ночі, перед тим, як півень заспіває, ти тричі зречешся Мене.35Петро ж наполягав: ―Навіть якщо треба буде померти разом із Тобою, усе одно я не зречуся. І всі учні сказали так само.
Ісус молиться в Гефсиманії
36Тоді Ісус разом із ними прийшов до місця, яке називається Гефсиманія, і сказав учням: ―Посидьте тут, поки Я піду й помолюся там.37І, узявши з Собою Петра та обох синів Зеведеєвих, почав сумувати та тривожитись.38Тоді сказав їм: ―Моя душа страждає смертельно! Залишайтеся тут та пильнуйте зі Мною.39І, відійшовши трохи далі, Він упав долілиць та молився кажучи: «Отче Мій, якщо можливо, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не як Я хочу, а як Ти».40Повернувшись до учнів, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові: ―Ви не могли навіть однієї години пильнувати зі Мною?41Пильнуйте та моліться, щоб вам не впасти в спокусу. Бо дух бадьорий, а тіло немічне.42І вдруге Він відійшов та молився кажучи: «Отче Мій, якщо неможливо, щоб ця чаша Мене обминула і щоб Я не пив її, то нехай станеться Твоя воля!»43Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені.44Залишивши їх утретє, Він ще раз пішов молитися, промовляючи ті ж слова.45Потім прийшов до учнів і сказав їм: ―Ви все ще спите та відпочиваєте? Ось наблизилась година, і Син Людський віддається в руки грішників.46Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
Арешт Ісуса
47Коли Він ще говорив, ось підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним великий натовп із мечами та киями – від первосвященників та старійшин народу.48Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його!»49Він одразу підійшов до Ісуса й промовив: ―Вітаю, Равві[5]! – і поцілував Його.50Ісус сказав йому: ―Друже, роби те, для чого ти прийшов! Тоді вони підійшли, наклали на Ісуса руки та заарештували Його.51І ось один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свій меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.52Тоді Ісус сказав: «Поверни свого меча на його місце! Бо всі, хто береться за меч, від меча загинуть.53Чи ти думаєш, що Я не можу просити Отця Мого надіслати зараз більше дванадцяти легіонів[6] ангелів?54Але як тоді сповниться Писання, яке каже, що так має статися?»55У той час Ісус звернувся до натовпу: «Ви вийшли проти Мене, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати Мене. Щодня Я сидів та навчав у Храмі, і ви не заарештовували Мене.56Але все це сталося, щоб збулося Писання пророків». Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
Ісус перед Синедріоном
57Ті, що схопили Ісуса, привели Його до первосвященника Каяфи, де зібралися книжники та старійшини.58Петро ж ішов за Ісусом на відстані до двору первосвященника й, зайшовши всередину, сів разом зі слугами, щоб побачити, чим усе скінчиться.59Первосвященники й весь Синедріон шукали неправдивого свідчення проти Ісуса, щоб засудити Його на смерть,60але не знаходили, хоча прийшло багато лжесвідків. Наостанок прийшли двоє,61які сказали: ―Він говорив: «Я можу зруйнувати Храм Божий і за три дні відбудувати його».62Первосвященник, піднявшись, запитав Ісуса: ―Нічого не відповідаєш на те, що вони свідчать проти Тебе?63Але Ісус мовчав. Первосвященник запитав Його: ―Заклинаю Тебе живим Богом, скажи нам: Ти – Христос, Син Божий?64Ісус відповів йому: ―Ти сказав це! Навіть більше скажу вам: відтепер побачите Сина Людського, Який сидить праворуч від Всемогутнього й приходить на хмарах небесних![7] (Пс 109:1)65Тоді первосвященник розірвав на собі одяг та сказав: ―Він богохульствує! Навіщо нам потрібні свідки? Ось тепер ви чули богохульство!66Яке ваше рішення? Вони відповіли: ―Він заслуговує на смерть!67Тоді почали плювати Ісусові в обличчя та бити кулаками, а інші били Його по щоках,68кажучи: «Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?»
Петро зрікається
69Петро ж сидів назовні, у дворі. До нього підійшла одна зі служниць і сказала: ―І ти був з Ісусом із Галілеї.70Але Петро заперечив перед усіма, кажучи: ―Не знаю, про що ти говориш.71Коли він виходив за ворота, його побачила інша служниця й сказала тим, що були там: ―Цей чоловік теж був з Ісусом із Назарета.72Петро знову заперечив, поклявшись, що не знає Цього Чоловіка.73Згодом підійшли ті, що стояли там, і сказали Петрові: ―Ти й справді один із них, бо й мова твоя викриває тебе.74Тоді він почав клястися та присягати кажучи: ―Не знаю Цього Чоловіка! І одразу заспівав півень.75Тоді Петро згадав слова, які сказав Ісус: «Перед тим, як заспіває півень, ти тричі зречешся Мене». І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
1When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,2‘As you know, the Passover is two days away – and the Son of Man will be handed over to be crucified.’3Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,4and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.5‘But not during the festival,’ they said, ‘or there may be a riot among the people.’
Jesus anointed at Bethany
6While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,7a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.8When the disciples saw this, they were indignant. ‘Why this waste?’ they asked.9‘This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.’10Aware of this, Jesus said to them, ‘Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.11The poor you will always have with you,[1] but you will not always have me. (Повт 15:11)12When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.13Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.’
Judas agrees to betray Jesus
14Then one of the Twelve – the one called Judas Iscariot – went to the chief priests15and asked, ‘What are you willing to give me if I deliver him over to you?’ So they counted out for him thirty pieces of silver.16From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
The Last Supper
17On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, ‘Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?’18He replied, ‘Go into the city to a certain man and tell him, “The Teacher says: my appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.” ’19So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.20When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.21And while they were eating, he said, ‘Truly I tell you, one of you will betray me.’22They were very sad and began to say to him one after the other, ‘Surely you don’t mean me, Lord?’23Jesus replied, ‘The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.24The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.’25Then Judas, the one who would betray him, said, ‘Surely you don’t mean me, Rabbi?’ Jesus answered, ‘You have said so.’26While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, ‘Take and eat; this is my body.’27Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, ‘Drink from it, all of you.28This is my blood of the[2] covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.29I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.’30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Jesus predicts Peter’s denial
31Then Jesus told them, ‘This very night you will all fall away on account of me, for it is written: ‘ “I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.” (Зах 13:7)32But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.’33Peter replied, ‘Even if all fall away on account of you, I never will.’34‘Truly I tell you,’ Jesus answered, ‘this very night, before the cock crows, you will disown me three times.’35But Peter declared, ‘Even if I have to die with you, I will never disown you.’ And all the other disciples said the same.
Gethsemane
36Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, ‘Sit here while I go over there and pray.’37He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.38Then he said to them, ‘My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.’39Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, ‘My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.’40Then he returned to his disciples and found them sleeping. ‘Couldn’t you men keep watch with me for one hour?’ he asked Peter.41‘Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.’42He went away a second time and prayed, ‘My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.’43When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.44So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.45Then he returned to the disciples and said to them, ‘Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.46Rise! Let us go! Here comes my betrayer!’
Jesus arrested
47While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.48Now the betrayer had arranged a signal with them: ‘The one I kiss is the man; arrest him.’49Going at once to Jesus, Judas said, ‘Greetings, Rabbi!’ and kissed him.50Jesus replied, ‘Do what you came for, friend.’[3] Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.51With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.52‘Put your sword back in its place,’ Jesus said to him, ‘for all who draw the sword will die by the sword.53Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?54But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?’55In that hour Jesus said to the crowd, ‘Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.56But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.’ Then all the disciples deserted him and fled.
Jesus before the Sanhedrin
57Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.58But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.59The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.60But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward61and declared, ‘This fellow said, “I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.” ’62Then the high priest stood up and said to Jesus, ‘Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?’63But Jesus remained silent. The high priest said to him, ‘I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.’64‘You have said so,’ Jesus replied. ‘But I say to all of you: from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.’[4] (Пс 110:1; Дан 7:13)65Then the high priest tore his clothes and said, ‘He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.66What do you think?’ ‘He is worthy of death,’ they answered.67Then they spat in his face and struck him with their fists. Others slapped him68and said, ‘Prophesy to us, Messiah. Who hit you?’
Peter disowns Jesus
69Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant-girl came to him. ‘You also were with Jesus of Galilee,’ she said.70But he denied it before them all. ‘I don’t know what you’re talking about,’ he said.71Then he went out to the gateway, where another servant-girl saw him and said to the people there, ‘This fellow was with Jesus of Nazareth.’72He denied it again, with an oath: ‘I don’t know the man!’73After a little while, those standing there went up to Peter and said, ‘Surely you are one of them; your accent gives you away.’74Then he began to call down curses, and he swore to them, ‘I don’t know the man!’ Immediately a cock crowed.75Then Peter remembered the word Jesus had spoken: ‘Before the cock crows, you will disown me three times.’ And he went outside and wept bitterly.