von Deutsche Bibelgesellschaft1Wende dich, wende dich, o Sulamith! Wende dich, wende dich, dass wir dich schauen! Was seht ihr an Sulamith beim Reigen im Lager?2Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Rund sind deine Schenkel wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.3Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhügel, von Lotosblüten umsäumt.4Deine beiden Brüste sind wie zwei Kitze, Zwillinge einer Gazelle.5Dein Hals ist wie ein Turm von Elfenbein. Deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon am Tor Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der nach Damaskus sieht.6Dein Haupt ragt auf wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie Purpur; ein König liegt in deinen Locken gefangen.7Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!8Dein Wuchs gleicht einem Palmbaum und deine Brüste den Trauben.9Ich sprach: Ich will auf den Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Lass deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und den Duft deines Atems wie Äpfel10und deinen Mund wie der beste Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und die Lippen der Schlafenden netzt.11Mein Freund ist mein und nach mir steht sein Verlangen.12Komm, mein Freund, lass uns aufs Feld hinausgehen und unter Zyperblumen die Nacht verbringen,13dass wir früh aufbrechen zu den Weinbergen und sehen, ob der Weinstock sprosst und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen. Da will ich dir meine Liebe schenken.14Die Liebesäpfel geben den Duft, und an unsrer Tür sind lauter edle Früchte, heurige und auch vorjährige: Mein Freund, für dich hab ich sie aufbewahrt.
Hoheslied 7
New International Version
von Biblica1[1] How beautiful your sandalled feet, O prince’s daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist’s hands.2Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.3Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle.4Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking towards Damascus.5Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.6How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!7Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.8I said, ‘I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.’ May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples,9and your mouth like the best wine. She May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.[2]10I belong to my beloved, and his desire is for me.11Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.[3]12Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom – there I will give you my love.13The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved.
Hoheslied 7
Einheitsübersetzung 2016
von Katholisches Bibelwerk1Wende dich, wende dich, Schulammit! Wende dich, wende dich, / damit wir dich anschauen!
Was wollt ihr Schulammit anschauen / wie beim Tanz der beiden Lager?2Wie schön sind deine Füße in den Sandalen, / du Fürstentochter!
Deiner Hüften Rund ist wie Geschmeide, / gefertigt von Künstlerhand.3Dein Nabel ist eine runde Schale, / Würzwein mangle ihm nicht.
Dein Leib ist ein Weizenhügel, / mit Lilien umstellt.4Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, / Zwillinge einer Gazelle. (Hl 4,5)5Dein Hals ist wie ein Turm aus Elfenbein. / Deine Augen sind die Teiche zu Heschbon / beim Tor von Bat-Rabbim.
Deine Nase ist wie der Libanonturm, / der gegen Damaskus schaut.6Dein Haupt auf dir ist wie der Karmel; / wie Purpur sind deine Haare; / ein König liegt in den Locken gefangen. (Ri 16,13; Pred 7,26)7Wie schön bist du und wie reizend, / Liebe, Tochter aller Wonnen! (Hl 1,15)8Wie eine Palme ist dein Wuchs; / deine Brüste sind wie Trauben. (Ps 92,13; Sir 24,14)9Ich sage: Ersteigen will ich die Palme, / ich greife nach ihren Rispen.
Wie Trauben am Weinstock seien mir deine Brüste, / wie Apfelduft sei der Duft deines Atems10und dein Gaumen wie guter Wein, / der meinem Freund glatt hinuntergeht, / der die Lippen der Schlafenden netzt. (Hl 1,2; Hl 1,4; Hl 2,4; Hl 8,2)11Ich gehöre meinem Geliebten / und ihn verlangt nach mir. (1Mo 3,16; 1Mo 4,7; Hl 2,16; Hl 6,3)
Einladung der Geliebten an den Geliebten
12Komm, mein Geliebter, wandern wir auf das Feld, / schlafen wir in den Dörfern!13Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen / und sehen,
ob der Weinstock treibt, ob die Rebenblüte sich öffnet, / ob die Granatbäume blühen. / Dort schenke ich dir meine Liebe. (Hl 2,13; Hl 6,11)14Die Liebesäpfel duften; / an unsren Türen warten alle köstlichen Früchte,
frische und solche vom Vorjahr; / für dich hab ich sie aufgehoben, mein Geliebter.