1Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.2Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.3Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.4Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:5Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?6Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.7Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,8Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,9Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.10Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Die Herrlichkeit des Schöpfers-die Würde des Menschen
1Für den Chormeister. Nach dem Kelterlied. Ein Psalm Davids.2HERR, unser Herr, /
wie gewaltig ist dein Name auf der ganzen Erde,
der du deine Hoheit gebreitet hast über den Himmel.[1]3Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge hast du ein Bollwerk errichtet /
wegen deiner Gegner,
um zum Einhalten zu bringen Feind und Rächer.[2] (Mt 21:16)4Seh ich deine Himmel, die Werke deiner Finger,
Mond und Sterne, die du befestigt:5Was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst,
des Menschen Kind, dass du dich seiner annimmst? (Gn 1:26; Ps 144:3; 1Co 15:27; Ep 1:22; He 2:6)6Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als Gott,
du hast ihn gekrönt mit Pracht und Herrlichkeit.[3]7Du hast ihn als Herrscher eingesetzt über die Werke deiner Hände,
alles hast du gelegt unter seine Füße:8Schafe und Rinder, sie alle
und auch die wilden Tiere,9die Vögel des Himmels und die Fische im Meer,
was auf den Pfaden der Meere dahinzieht.10HERR, unser Herr,
wie gewaltig ist dein Name auf der ganzen Erde!