1My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,2Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.3Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.5Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler.6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:7Which having no guide, overseer, or ruler,8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.12A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.13He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;14Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.15Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.16These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:17A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,18An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,19A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.20My son, keep thy father' commandment, and forsake not the law of thy mother:21Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.22When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.23For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:24To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.25Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.26For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.27Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?28Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?29So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.30Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;31But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.32But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.33A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.34For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.35He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
1Fiule, dacă ai girat pentru semenul tău, dacă ai bătut palma pentru un străin,2dacă ești legat de ceea ce ai spus și ești prins de cuvintele gurii tale,3fă acum lucrul acesta, fiule, și eliberează‑te, căci ai căzut în mâna semenului tău: du‑te, smerește‑te și stăruiește înaintea semenului tău!4Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.5Eliberează‑te ca o gazelă din mâna vânătorului, ca o pasăre din mâna păsărarului.6Du‑te la furnică, leneșule! Uită‑te la căile ei și fii înțelept!7Chiar dacă nu are conducător, supraveghetor sau stăpânitor,8ea își pregătește hrana vara și își adună mâncarea în timpul secerișului.9Până când vei sta culcat, leneșule? Când te vei scula din somnul tău?10Să mai dormi puțin, să mai ațipești puțin, să mai încrucișezi puțin mâinile ca să dormi…,11și sărăcia vine peste tine ca un hoț, iar lipsa – ca un om înarmat.[1]12Omul de nimic, persoana nelegiuită, umblă cu înșelăciunea în gură,13clipește din ochi, dă din picior și face semne cu degetele.14În inima lui sunt lucruri pervertite; uneltește răul; tot timpul răspândește certuri.15De aceea distrugerea lui va veni pe neașteptate; va fi zdrobit deodată și nu va fi nicio vindecare.16Sunt șase lucruri pe care le urăște DOMNUL, și chiar șapte sunt o urâciune pentru El:17ochii trufași, limba mincinoasă, mâinile care varsă sânge nevinovat,18inima care urzește planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,19martorul mincinos, care rostește minciuni, și cel ce răspândește certuri între frați.
Avertisment cu privire la adulter
20Fiule, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi învățătura mamei tale.21Leagă‑le neîncetat la inima ta; prinde‑le în jurul gâtului tău.22Când mergi, ele te vor conduce; când stai întins, te vor păzi, iar când te vei trezi, te vor inspira.23Căci porunca este o candelă, învățătura este o lumină, iar mustrările disciplinării sunt calea vieții,24Ele te păzesc de femeia cea rea, de limba măgulitoare a femeii străine.25N‑o pofti în inima ta pentru frumusețea ei, și să nu te atragă cu pleoapele ei.26Căci prețul unei femei prostituate este doar o bucată de pâine, dar soția altuia vânează un suflet scump.27Poate cineva să ia foc în sân fără să i se ardă hainele?28Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinși fără să‑i ardă picioarele?29Tot așa este și cu cel ce se duce la soția semenului său: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.30Oamenii nu disprețuiesc un hoț dacă fură ca să‑și aline foamea când este înfometat,31însă dacă este prins va plăti înșeptit, va da toată averea din casa lui.32Cel ce comite adulter cu o femeie este fără minte! Oricine face așa își distruge sufletul.33Va avea parte de rană și dispreț, iar rușinea nu i se va șterge.34Căci gelozia înfurie pe un bărbat, și el nu va avea milă în ziua răzbunării;35nu va accepta nicio răscumpărare și va refuza darul, oricât de mare ar fi el.