Matthäus 23

Hoffnung für alle

von Biblica
1 Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern: (Mk 12,38; Lk 20,45)2 »Die Schriftgelehrten und Pharisäer sind dazu eingesetzt, euch das Gesetz von Mose auszulegen.[1]3 Richtet euch nach ihren Worten und tut alles, was sie euch sagen! Nehmt euch aber kein Beispiel an ihren Taten! Denn sie halten selbst nicht ein, was sie von den anderen verlangen.4 Sie denken sich schwere, fast unerträgliche Forderungen aus und bürden sie den Menschen auf, doch sie selbst rühren keinen Finger, um diese Lasten zu tragen.5 Mit allem, was sie tun, stellen sie sich zur Schau. Sie tragen besonders breite Gebetsriemen und an den Gewändern auffällig lange Quasten.6 Bei den Festen wollen sie die Ehrenplätze bekommen, und auch in der Synagoge sitzen sie am liebsten in der ersten Reihe.7 Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.8 Lasst ihr euch nicht so anreden! Nur Gott ist euer Meister, ihr seid untereinander alle Geschwister.9 Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.10 Ihr sollt euch auch nicht Lehrer nennen lassen, weil ihr nur einen Lehrer habt: Christus.11 Wer unter euch groß sein will, der soll allen anderen dienen.[2]12 Alle, die sich selbst ehren, werden gedemütigt werden. Wer sich aber selbst erniedrigt, wird geehrt werden.«13-14 »Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr versperrt anderen den Zugang zu Gottes himmlischem Reich. Denn ihr selbst geht nicht hinein, und die hineinwollen, hindert ihr auch noch daran.[3] (Lk 11,39)15 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr reist in der Welt herum, um nur einen einzigen Nichtjuden dafür zu gewinnen, eure Gesetze anzuerkennen. Und wenn ihr einen gefunden habt, dann wird er durch euch zu einem Anwärter auf die Hölle, der euch an Bosheit noch übertrifft.16 Wehe euch! Ihr wollt andere führen und seid doch selbst blind. So behauptet ihr: ›Beim Tempel Gottes schwören, das hat nichts zu bedeuten. Aber wer beim Gold im Tempel schwört, der muss seinen Eid halten.‹17 Ihr blinden Narren! Was ist denn wichtiger: das Gold oder der Tempel, durch den das Gold erst geheiligt wird?18 Ihr sagt: ›Ein Eid, beim Altar geschworen, hat keine Bedeutung. Wer aber bei dem Opfer auf dem Altar schwört, der muss sein Versprechen halten.‹19 Ihr Verblendeten! Was ist denn wichtiger: die Gabe auf dem Altar oder der Altar, der die Gabe erst zum Opfer werden lässt?20 Wer beim Altar schwört, der schwört bei allem, was darauf liegt.21 Wer beim Tempel schwört, der ruft Gott zum Zeugen an, der dort wohnt.22 Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Thron Gottes und damit bei Gott selbst, der auf diesem Thron sitzt.23 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Sogar von Küchenkräutern wie Minze, Dill und Kümmel gebt ihr Gott den zehnten Teil. Aber die viel wichtigeren Forderungen Gottes nach Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue[4] sind euch gleichgültig. Doch gerade darum geht es hier: das Wesentliche tun und das andere nicht unterlassen.24 Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.25 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr wascht eure Becher und Schüsseln von außen ab, doch gefüllt sind sie mit dem, was ihr anderen in eurer Gier genommen habt.26 Ihr blinden Verführer, reinigt eure Becher erst einmal von innen, dann wird auch ihr Äußeres sauber sein.27 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr seid wie die weiß getünchten Grabstätten[5]: Von außen erscheinen sie schön, aber innen ist alles voll stinkender Verwesung.28 Genauso ist es bei euch: Ihr steht vor den Leuten als solche da, die Gottes Willen tun, aber in Wirklichkeit seid ihr voller Auflehnung und Heuchelei.29 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Den verstorbenen Propheten baut ihr Denkmäler, und die Gräber derer, die nach Gottes Willen lebten, schmückt ihr.30 Dazu behauptet ihr noch: ›Wenn wir damals gelebt hätten, wir hätten die Propheten nicht umgebracht wie unsere Vorfahren.‹31 Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.32 Ja, weiter so, macht das Maß eurer Väter nur voll!33 Ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr der Hölle entrinnen, zu der Gott euch verurteilen wird?34 Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.35 Darum werdet ihr auch zur Rechenschaft gezogen werden für den Mord an all jenen Menschen, die nach Gottes Willen gelebt haben, angefangen bei Abel bis zu Secharja, dem Sohn von Berechja, den ihr zwischen Tempel und Brandopferaltar ermordet habt.36 Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.«37 »Jerusalem! O Jerusalem! Du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft schon wollte ich deine Bewohner um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt. (Lk 13,34)38 Und nun? Euer Tempel wird von Gott verlassen sein und völlig zerstört werden.39 Und ich sage euch: Mich werdet ihr erst dann wiedersehen, wenn ihr rufen werdet: ›Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt!‹ « (Ps 118,26)

Matthäus 23

English Standard Version

von Crossway
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples, (Mt 23,5; Mk 12,38; Lk 11,43; Lk 20,45)2 “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat, (5Mo 17,10; Esr 7,6; Esr 7,10; Esr 7,25; Neh 8,4; Joh 9,28)3 so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice. (Mt 5,20; Mt 15,3; Röm 2,17)4 They tie up heavy burdens, hard to bear,[1] and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger. (Mt 11,28; Lk 11,46; Apg 15,10)5 They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long, (2Mo 13,9; 5Mo 6,8; 5Mo 11,18; Mt 6,1; Mt 6,16; Mt 9,20; Mt 23,1; Joh 5,44)6 and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues (Lk 11,43; Lk 14,7)7 and greetings in the marketplaces and being called rabbi[2] by others. (Mt 11,16; Mt 20,3; Mt 23,6; Joh 1,38)8 But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.[3] (Lk 22,32; Joh 21,23; Phlm 1,16; Jak 3,1)9 And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven. (Mal 1,6; Mt 6,9; Mt 7,11; 1Kor 1,12; 1Kor 3,4)10 Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ. (Mt 1,17)11 The greatest among you shall be your servant. (Mt 20,26)12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. (Spr 29,23; Hes 21,26; Mt 18,4; Lk 14,11; Lk 18,14; Jak 4,6; Jak 4,10; 1Petr 5,5)13 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.[4] (Mt 5,20; Mt 16,19; Mt 21,31; Lk 7,30; Lk 11,52)15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell[5] as yourselves. (Mt 5,29; Joh 17,12; Apg 2,10; Apg 6,5; Apg 13,43; 2Thess 2,3)16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ (Mt 5,33; Mt 15,14; Mt 23,17; Mt 23,19; Mt 23,26; Joh 9,39; Röm 2,19; 2Petr 1,9; Offb 3,17)17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred? (2Mo 30,29)18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’ (Mt 5,23)19 You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? (2Mo 29,37)20 So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.21 And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it. (1Kön 8,13; 2Chr 6,2; Ps 26,8; Ps 132,14)22 And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it. (Mt 5,34; Mt 21,25; Offb 4,2)23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others. (5Mo 14,22; 1Sam 15,22; Ps 33,5; Jes 28,25; Jes 28,27; Jer 5,1; Mi 6,8; Sach 7,9; Lk 11,42; Lk 18,12)24 You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel! (Mt 19,24)25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence. (Mt 15,11; Mk 7,4; Lk 11,39; Lk 16,14; Lk 20,47)26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean. (Mt 23,25)27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness. (4Mo 19,16; 2Kön 23,16; Lk 11,44; Apg 23,3; Eph 5,3)28 So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness. (Mt 23,5; Lk 12,1)29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous, (Lk 11,47)30 saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’31 Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. (Apg 7,51)32 Fill up, then, the measure of your fathers. (1Mo 15,16; Dan 8,23; 1Thess 2,15)33 You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell? (Mt 3,7; Mt 12,34; Mt 23,15)34 Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town, (Mt 10,16; Mt 10,17; Mt 10,23; Mt 13,52; Mt 21,35; Mk 13,9; Lk 11,49; Lk 12,11; Lk 21,12; Apg 13,1; Apg 22,19; Apg 26,11; 1Kor 12,28)35 so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,[6] whom you murdered between the sanctuary and the altar. (1Mo 4,4; 1Mo 4,8; 2Mo 40,6; 2Kön 16,14; Hes 40,47; Sach 1,1; Lk 1,9; Hebr 11,4; 1Joh 3,12; Offb 18,24)36 Truly, I say to you, all these things will come upon this generation. (Mt 10,23; Mt 16,28; Mt 24,34)37 “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing! (5Mo 32,11; Rut 2,12; Ps 147,2; Spr 1,24; Mt 21,35; Lk 13,34; Lk 19,41; Lk 23,28; Joh 5,40)38 See, your house is left to you desolate. (Jes 64,11; Jer 12,7; Jer 22,5)39 For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’” (Ps 118,26; Mt 21,9)

Matthäus 23

La Biblia Textual

von Sociedad Bíblica Iberoamericana
1 Entonces Jesús habló a las multitudes y a sus discípulos,2 diciendo: En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos.3 Haced y guardad pues todo cuanto os digan; pero no hagáis conforme a sus obras, porque dicen y no hacen;4 y atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los hombres, pero ellos no las quieren mover ni con su dedo.5 Antes bien, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres, porque ensanchan sus filacterias y alargan los flecos,6 y aman el primer reclinatorio en las cenas y las primeras sillas en las sinagogas,7 y los saludos pomposos en las plazas, y que los hombres los llamen Rabbí.8 Pero vosotros no seáis llamados Rabbí, porque uno solo es vuestro Maestro, y todos vosotros sois hermanos.9 Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, pues uno solo es vuestro Padre: el celestial,10 ni seáis llamados caudillos, porque uno es vuestro Caudillo: el Mesías.11 Y el mayor de vosotros será vuestro servidor,12 porque el que se enaltezca será humillado, y el que se humille será enaltecido.13-14 Pero, ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que cerráis el reino de los cielos delante de los hombres, porque no entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que tratan de entrar.15 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas! que para hacer un prosélito recorréis mar y tierra, y cuando lo llega a ser, lo hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.16 ¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Todo el que jure por el santuario, eso no es nada, pero quien jure por el oro del santuario, debe.17 ¡Insensatos y ciegos!, porque ¿qué es mayor: el oro, o el santuario que santificó el oro?18 También: Todo el que jure por el altar, nada es; pero quien jure por la ofrenda que está sobre él, debe.19 ¡Ciegos! porque ¿qué es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?20 Así pues, el que juró por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él.21 Y el que juró por el santuario, jura por él, y por el que habita en él.22 Y el que juró por el cielo, jura por el trono de Dios, y por el que está sentado sobre él.23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que diezmáis la menta, el eneldo y el comino, pero dejasteis lo más importante de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer sin dejar aquello.24 ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis un camello!25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas! que limpiáis lo de afuera de la copa y del plato, pero por dentro están llenos de rapiña e intemperancia.26 ¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de dentro de la copa, para que también lo de fuera sea limpio.27 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas! que os parecéis a sepulcros blanqueados, los cuales a la verdad se muestran hermosos por fuera, mas por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.28 Así también vosotros, por fuera, ciertamente aparecéis justos ante los hombres, mas por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.29 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas! que edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no seríamos sus cómplices en la sangre de los profetas.31 De modo que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de los que mataron a los profetas.32 ¡Colmad también vosotros la medida de vuestros padres!33 ¡Serpientes! ¡Engendros de víboras! ¿Có­mo pensáis escapar del juicio del infierno?34 Por tanto, he aquí Yo os envío profetas y sabios y escribas. De entre ellos mataréis y crucificaréis, y de entre ellos azotaréis en vuestras sinagogas y perseguiréis de ciudad en ciudad,35 para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que está siendo derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el santuario y el altar.36 De cierto os digo: Todo esto vendrá sobre esta generación.37 ¡Jerusalem, Jerusalem, que matas a los profetas, y apedreas a los que te han sido enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus polluelos bajo las alas, y no quisisteis!38 He aquí vuestra casa os es dejada desolada.39 Porque os digo que desde ahora en adelante, de ningún modo me veréis hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!

Matthäus 23

Nuova Riveduta 2006

von Società Biblica di Ginevra
1 Allora Gesù parlò alla folla e ai suoi discepoli,2 dicendo: «Gli scribi e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.3 Fate dunque e osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le loro opere; perché dicono e non fanno.4 Infatti legano dei fardelli pesanti {e difficili da portare} e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li vogliono muovere neppure con un dito.5 Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; infatti allargano le loro filatterie[1] e allungano le frange[2] dei loro mantelli;6 amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe,7 i saluti nelle piazze ed essere chiamati dalla gente: “Rabbì!”8 Ma voi non vi fate chiamare “Rabbì”; perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.9 Non chiamate nessuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli.10 Non vi fate chiamare guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo;11 ma il maggiore tra di voi sia vostro servitore.12 Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chiunque si abbasserà sarà innalzato».13 Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché serrate il regno dei cieli davanti alla gente; poiché non vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.14 [Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove e fate lunghe preghiere per mettervi in mostra; perciò riceverete una maggiore condanna.]15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché viaggiate per mare e per terra per fare un proselito; e quando lo avete fatto, lo rendete figlio della geenna il doppio di voi.16 Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non importa; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.17 Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che santifica l’oro?18 E se uno, voi dite, giura per l’altare, non importa; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.19 Ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che santifica l’offerta?20 Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quello che c’è sopra;21 e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che lo abita;22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta, dell’aneto e del comino e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciare le altre.24 Guide cieche, che filtrate il moscerino[3] e inghiottite il cammello!25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, mentre dentro sono pieni di rapina e d’intemperanza.26 Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere e del piatto, affinché anche l’esterno diventi pulito.27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaiono belli di fuori, ma dentro sono pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.28 Così anche voi, di fuori sembrate giusti alla gente, ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché costruite i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti30 e dite: “Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!”31 In tal modo voi testimoniate contro voi stessi, di essere figli di coloro che uccisero i profeti.32 E colmate pure la misura dei vostri padri!33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?34 Perciò ecco, io vi mando dei profeti, dei saggi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,35 affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Berechia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.36 Io vi dico in verità che tutto ciò ricadrà su questa generazione.37 «Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come la chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!38 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.39 Infatti vi dico che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: “Benedetto colui che viene nel nome del Signore!”[4]».