Website too slow? Load as basic HTML.

Song of Solomon 2

Einheitsübersetzung 2016

1 Ich bin eine Blume des Scharon, eine Lilie der Täler. (So 2:16; So 4:5; So 5:13; So 6:2; So 7:3; Isa 35:2) 2 Wie eine Lilie unter Disteln, so ist meine Freundin unter den Töchtern. (2Ki 14:9) 3 Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter unter den Söhnen. In seinem Schatten begehre ich zu sitzen. Wie süß schmeckt seine Frucht meinem Gaumen! (Ge 3:3; Jud 9:15; Pr 24:13; So 5:16; So 7:10; So 8:11; Ho 14:6) 4 In das Weinhaus hat er mich geführt. Sein Zeichen über mir heißt Liebe. (So 1:2; So 1:4; So 7:10; So 8:2) 5 Stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. (2Sa 13:8; So 5:8; Ho 3:1) 6 Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich. (Pr 5:20; So 8:3) 7 Bei den Gazellen und Hinden der Flur beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter: Stört die Liebe nicht auf, weckt sie nicht, bis es ihr selbst gefällt! (So 1:5) 8 Horch! Mein Geliebter! Sieh da, er kommt. Er springt über die Berge, hüpft über die Hügel. (Isa 52:7) 9 Der Gazelle gleicht mein Geliebter, dem jungen Hirsch. Sieh da, er steht hinter unserer Mauer, er blickt durch die Fenster, späht durch die Gitter. 10 Mein Geliebter hebt an und spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch! 11 Denn vorbei ist der Winter, verrauscht der Regen. 12 Die Blumen erscheinen im Land, die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube ist zu hören in unserem Land. 13 Am Feigenbaum reifen die ersten Früchte, die blühenden Reben duften. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch! 14 Meine Taube in den Felsklüften, im Versteck der Klippe, dein Gesicht lass mich sehen, deine Stimme hören! Denn süß ist deine Stimme, lieblich dein Gesicht. (Ge 12:11; Ge 24:16; Ge 26:7; So 8:4) 15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse! Sie verwüsten die Weinberge, unsre blühenden Weinberge. (Jud 15:4; La 5:18; Ho 2:14) 16 Mein Geliebter ist mein und ich bin sein; er weidet in den Lilien. (So 6:3) 17 Wenn der Tag verweht und die Schatten fliehen, wende dich, mein Geliebter, der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Betarbergen. [1] (So 4:6; So 8:14)