1Ein Wallfahrtslied.
Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an,
- so soll Israel sagen -,[1]2sie haben mich oft bedrängt von Jugend an,
doch sie haben mich nicht bezwungen.3Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt,
ihre langen Furchen gezogen.4Der HERR ist gerecht,
er hat den Strick der Frevler zerhauen.5Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen
alle, die Zion hassen.6Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern,
das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7Kein Schnitter füllt damit seine Hand,
kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: /
Der Segen des HERRN sei mit euch.
Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rut 2,4)
Psalm 129
Синодальный перевод
1(128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:2(128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.3(128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.4(128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.5(128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!6(128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,7(128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы – горсти своей;8(128:8) и проходящие мимо не скажут: "благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"