Psalm 129

Einheitsübersetzung 2016

von Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rut 2,4)

Psalm 129

Nueva Versión Internacional

von Biblica
1 Mucho me han angustiado desde mi juventud —que lo repita ahora Israel—,2 mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han logrado vencerme.3 Sobre la espalda me pasaron el arado, abriéndome en ella profundos[1] surcos.4 Pero el Señor, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos.5 Que retrocedan avergonzados todos los que odian a Sión.6 Que sean como la hierba en el techo, que antes de crecer se marchita;7 que no llena las manos del segador ni el regazo del que cosecha.8 Que al pasar nadie les diga: «La bendición del Señor sea con ustedes; los bendecimos en el nombre del Señor.»