from Crossway1[1] “Can you draw out Leviathan[2] with a fishhook or press down his tongue with a cord? (Job 3:8; Ps 74:14; Ps 104:26; Isa 27:1)2Can you put a rope in his nose or pierce his jaw with a hook? (2Ki 19:28; Isa 37:29)3Will he make many pleas to you? Will he speak to you soft words?4Will he make a covenant with you to take him for your servant forever? (Ex 21:6; De 15:17)5Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?6Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?7Can you fill his skin with harpoons or his head with fishing spears?8Lay your hands on him; remember the battle—you will not do it again!9[3] Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.10No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?11Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine. (Job 35:7; Ps 24:1; Ro 11:35)12“I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.13Who can strip off his outer garment? Who would come near him with a bridle?14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.15His back is made of[4] rows of shields, shut up closely as with a seal.16One is so near to another that no air can come between them.17They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated. (Job 41:23)18His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn. (Job 3:9)19Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.20Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.21His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth. (2Sa 22:13; Ps 18:8)22In his neck abides strength, and terror dances before him.23The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable. (Job 41:17)24His heart is hard as a stone, hard as the lower millstone.25When he raises himself up, the mighty[5] are afraid; at the crashing they are beside themselves.26Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.27He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.28The arrow cannot make him flee; for him, sling stones are turned to stubble.29Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.30His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire. (Job 2:8; Isa 28:27; Isa 41:15)31He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.32Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.33On earth there is not his like, a creature without fear. (Job 19:25)34He sees everything that is high; he is king over all the sons of pride.” (Job 28:8)
Job 41
Lutherbibel 2017
from Deutsche Bibelgesellschaft1Siehe, jede Hoffnung wird an ihm zuschanden; schon wenn einer ihn sieht, stürzt er zu Boden.2Niemand ist so kühn, dass er ihn zu reizen wagt. – Wer ist denn, der vor mir bestehen könnte?3Wer kann mir entgegentreten und ich lasse ihn unversehrt? Alles unter dem Himmel ist mein!4Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.5Wer kann ihm den Panzer ausziehen, und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?6Wer kann die Tore seines Rachens auftun? Um seine Zähne herum herrscht Schrecken.7Sein Rücken ist eine Reihe von Schilden, wie mit festem Siegel verschlossen.8Einer reiht sich an den andern, dass nicht ein Lufthauch hindurchgeht.9Es haftet einer am andern, sie schließen sich zusammen und lassen sich nicht trennen.10Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.11Aus seinem Rachen fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.12Aus seinen Nüstern fährt Rauch wie von einem siedenden Kessel und Binsenfeuer.13Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Rachen schlagen Flammen.14Auf seinem Nacken nächtigt die Stärke, und vor ihm her tanzt die Angst.15Die Wampen seines Fleisches haften an ihm, fest angegossen, ohne sich zu bewegen.16Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie der untere Mühlstein.17Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken, und wenn er hervorbricht, weichen sie zurück.18Trifft man ihn mit dem Schwert, so richtet es nichts aus, auch nicht Spieß, Geschoss und Speer.19Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faules Holz.20Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Spreu.21Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.22Unter seinem Bauch sind scharfe Spitzen; er fährt wie ein Dreschschlitten über den Schlamm.23Er macht, dass die Tiefe brodelt wie ein Topf, und rührt das Meer um, wie man Salbe mischt.24Er lässt hinter sich eine leuchtende Bahn; man denkt, die Flut sei Silberhaar.25Auf Erden ist nicht seinesgleichen; er ist ein Geschöpf ohne Furcht.26Er sieht allem ins Auge, was hoch ist; er ist König über alle Stolzen.
Job 41
Segond 21
from Société Biblique de Genève1»Tout espoir de le vaincre est trompeur. A son seul aspect n'est-on pas terrassé?2Si personne n'est assez courageux pour l'exciter, qui donc pourrait me résister en face?3Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?[1] Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.4»Je veux encore parler de ses membres, de sa puissance et de la beauté de sa constitution.5Qui l'a dépouillé de son habit? Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?6Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents, c'est la terreur!7Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés.8Ils sont si serrés que l'air ne passe pas entre eux.9Collés l'un contre l'autre, ils sont imbriqués, inséparables.10»Ses éternuements dégagent de la lumière; ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.11Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s'en échappent.12Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.13Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme.14La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d'épouvante.15»Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d'une pièce, inébranlables.16Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas[2].17Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s'enfuient, affolés.18L'approcher avec l'épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.19A ses yeux, le fer n'est que de la paille et le bronze du bois pourri.20La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.21Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, il rit au sifflement du javelot.22»Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës: on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.23Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l'agite comme un vase rempli de parfum.24Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.25Sur la terre personne n'est son maître; il a été créé pour n'éprouver aucune peur.26Il défie tout ce qui est grand, il est le roi des plus fiers animaux.»