Job 41

English Standard Version

from Crossway
1 [1] “Can you draw out Leviathan[2] with a fishhook or press down his tongue with a cord? (Job 3:8; Ps 74:14; Ps 104:26; Isa 27:1)2 Can you put a rope in his nose or pierce his jaw with a hook? (2Ki 19:28; Isa 37:29)3 Will he make many pleas to you? Will he speak to you soft words?4 Will he make a covenant with you to take him for your servant forever? (Ex 21:6; De 15:17)5 Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?6 Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?7 Can you fill his skin with harpoons or his head with fishing spears?8 Lay your hands on him; remember the battle—you will not do it again!9 [3] Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.10 No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?11 Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine. (Job 35:7; Ps 24:1; Ro 11:35)12 “I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.13 Who can strip off his outer garment? Who would come near him with a bridle?14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.15 His back is made of[4] rows of shields, shut up closely as with a seal.16 One is so near to another that no air can come between them.17 They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated. (Job 41:23)18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn. (Job 3:9)19 Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.20 Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.21 His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth. (2Sa 22:13; Ps 18:8)22 In his neck abides strength, and terror dances before him.23 The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable. (Job 41:17)24 His heart is hard as a stone, hard as the lower millstone.25 When he raises himself up, the mighty[5] are afraid; at the crashing they are beside themselves.26 Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.28 The arrow cannot make him flee; for him, sling stones are turned to stubble.29 Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.30 His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire. (Job 2:8; Isa 28:27; Isa 41:15)31 He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.32 Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.33 On earth there is not his like, a creature without fear. (Job 19:25)34 He sees everything that is high; he is king over all the sons of pride.” (Job 28:8)

Job 41

Lutherbibel 2017

from Deutsche Bibelgesellschaft
1 Siehe, jede Hoffnung wird an ihm zuschanden; schon wenn einer ihn sieht, stürzt er zu Boden.2 Niemand ist so kühn, dass er ihn zu reizen wagt. – Wer ist denn, der vor mir bestehen könnte?3 Wer kann mir entgegentreten und ich lasse ihn unversehrt? Alles unter dem Himmel ist mein!4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.5 Wer kann ihm den Panzer ausziehen, und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?6 Wer kann die Tore seines Rachens auftun? Um seine Zähne herum herrscht Schrecken.7 Sein Rücken ist eine Reihe von Schilden, wie mit festem Siegel verschlossen.8 Einer reiht sich an den andern, dass nicht ein Lufthauch hindurchgeht.9 Es haftet einer am andern, sie schließen sich zusammen und lassen sich nicht trennen.10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.11 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch wie von einem siedenden Kessel und Binsenfeuer.13 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Rachen schlagen Flammen.14 Auf seinem Nacken nächtigt die Stärke, und vor ihm her tanzt die Angst.15 Die Wampen seines Fleisches haften an ihm, fest angegossen, ohne sich zu bewegen.16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie der untere Mühlstein.17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken, und wenn er hervorbricht, weichen sie zurück.18 Trifft man ihn mit dem Schwert, so richtet es nichts aus, auch nicht Spieß, Geschoss und Speer.19 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faules Holz.20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Spreu.21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.22 Unter seinem Bauch sind scharfe Spitzen; er fährt wie ein Dreschschlitten über den Schlamm.23 Er macht, dass die Tiefe brodelt wie ein Topf, und rührt das Meer um, wie man Salbe mischt.24 Er lässt hinter sich eine leuchtende Bahn; man denkt, die Flut sei Silberhaar.25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; er ist ein Geschöpf ohne Furcht.26 Er sieht allem ins Auge, was hoch ist; er ist König über alle Stolzen.

Job 41

Segond 21

from Société Biblique de Genève
1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur. A son seul aspect n'est-on pas terrassé?2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter, qui donc pourrait me résister en face?3 Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?[1] Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.4 »Je veux encore parler de ses membres, de sa puissance et de la beauté de sa constitution.5 Qui l'a dépouillé de son habit? Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents, c'est la terreur!7 Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés.8 Ils sont si serrés que l'air ne passe pas entre eux.9 Collés l'un contre l'autre, ils sont imbriqués, inséparables.10 »Ses éternuements dégagent de la lumière; ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.11 Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s'en échappent.12 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.13 Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme.14 La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d'épouvante.15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d'une pièce, inébranlables.16 Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas[2].17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s'enfuient, affolés.18 L'approcher avec l'épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille et le bronze du bois pourri.20 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, il rit au sifflement du javelot.22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës: on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l'agite comme un vase rempli de parfum.24 Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.25 Sur la terre personne n'est son maître; il a été créé pour n'éprouver aucune peur.26 Il défie tout ce qui est grand, il est le roi des plus fiers animaux.»