Job 17

English Standard Version

from Crossway
1 “My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me. (Job 18:5; Ps 88:3)2 Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation. (1Sa 1:6; Job 12:6)3 “Lay down a pledge for me with you; who is there who will put up security for me? (Ps 119:122; Isa 38:14; Heb 7:22)4 Since you have closed their hearts to understanding, therefore you will not let them triumph.5 He who informs against his friends to get a share of their property— the eyes of his children will fail. (Job 11:20; Job 31:16)6 “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit. (De 28:37; Job 30:9; Ps 44:14; Ps 69:11)7 My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow. (Job 14:2; Ps 6:7; Ps 31:9)8 The upright are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless. (Isa 52:14)9 Yet the righteous holds to his way, and he who has clean hands grows stronger and stronger. (Job 22:30)10 But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you. (Job 6:29)11 My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart. (Job 7:6; Job 9:25)12 They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’[1] (Job 11:17)13 If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness, (Job 21:13; Ec 12:5)14 if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’15 where then is my hope? Who will see my hope?16 Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?”[2] (Job 3:17; Job 17:13; Job 21:26; Job 40:13)

Job 17

Lutherbibel 2017

from Deutsche Bibelgesellschaft
1 Mein Geist ist zerbrochen, meine Tage sind ausgelöscht; nur das Grab bleibt mir.2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muss mein Auge weilen.3 Sei du selbst mein Bürge bei dir – wer sonst soll für mich bürgen? (Job 16:19)4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du ihnen den Sieg nicht geben.5 Zum Teilen lädt einer Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder müssen verschmachten.6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muss mir ins Angesicht speien lassen. (Job 30:9)7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.8 Darüber entsetzen sich die Gerechten, und die Unschuldigen entrüsten sich über die Ruchlosen.9 Aber der Gerechte hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, nimmt an Stärke zu.10 Wohlan, kehrt euch alle wieder her und kommt; ich werde dennoch keinen Weisen unter euch finden!11 Meine Tage sind vergangen; zerrissen sind meine Pläne, die mein Herz besessen haben.12 Nacht will man mir zum Tag machen: Licht sei näher als Finsternis.13 Wenn ich auch lange warte, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht.14 Das Grab nenne ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.15 Worauf soll ich denn hoffen? Und wer sieht noch Hoffnung für mich?16 Hinunter zu den Toten wird sie fahren, wenn alle miteinander im Staub liegen.

Job 17

Segond 21

from Société Biblique de Genève
1 »Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.2 Je suis environné de moqueurs, je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.3 Sois donc mon garant auprès de toi-même! Qui d'autre s'engagerait pour moi?4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens; c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.5 »On invite des amis au partage du butin, alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre.8 Les hommes droits en sont stupéfaits et l'innocent se dresse contre l'impie.9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours, je ne trouverai pas un sage parmi vous.11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon cœur,12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile, c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!’ et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!’15 Qu'ai-je donc à espérer? Mon espérance, qui peut l'entrevoir?16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»