1Dem Chorleiter. Nach der Gittit. Von den Söhnen Korachs. Ein Psalm. (Ps 8,1; Ps 42,1)2Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR der Heerscharen! (4Mo 24,5)3Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen des HERRN, mein Herz und mein Leib[1], sie jauchzen dem lebendigen Gott ⟨entgegen⟩. (Ps 42,3)4Auch der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen hingelegt hat – deine Altäre[2], HERR der Heerscharen, mein König und mein Gott! (Ps 5,3; Joh 20,28)5Glücklich sind, die in deinem Haus wohnen. Stets werden sie dich loben. // (Ps 65,5; Ps 134,1)6Glücklich ist der Mensch, dessen Stärke in dir ist! Gebahnte Wege sind in seinem[3] Herzen[4]!7Sie gehen durch das Tränental[5] und machen es zu einem Quellort. Ja, mit Segnungen bedeckt es der Frühregen. (Jes 58,11; Hes 34,26)8Sie gehen von Kraft zu Kraft. Sie erscheinen[6] vor Gott in Zion. (5Mo 16,16; Jes 40,31; 2Kor 4,16)9HERR, Gott der Heerscharen, höre mein Gebet! Vernimm es, Gott Jakobs! // (Ps 17,1)10Blicke doch, Gott, auf unseren Schild[7]! Schaue an das Gesicht deines Gesalbten! (2Chr 6,42)11Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als ⟨sonst⟩ tausend. Ich will lieber an der Schwelle stehen im Haus meines Gottes als wohnen in den Zelten des Unrechts.12Denn der HERR, Gott, ist Sonne und Schild. Gnade und Herrlichkeit wird der HERR geben, kein Gutes vorenthalten denen, die in Lauterkeit wandeln. (Ps 3,4; Ps 125,4; Jes 60,19; Joh 1,16; Röm 8,30; Offb 21,23)13HERR der Heerscharen! Glücklich ist der Mensch, der auf dich vertraut! (Ps 2,12)
Psalm 84
Schlachter 2000
von Genfer Bibelgesellschaft1Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von den Söhnen Korahs. Ein Psalm. (Ps 8,1; Ps 42,1; Ps 81,1)2Wie lieblich sind deine Wohnungen, o HERR der Heerscharen! (2Mo 15,13; Ps 26,8; Joh 14,2)3Meine Seele verlangte und sehnte sich nach den Vorhöfen des HERRN; nun jubeln mein Herz und mein Leib dem lebendigen Gott zu! (Ps 27,4; Ps 42,2; Ps 43,3)4Hat doch der Sperling ein Haus gefunden und die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen hinlegen kann: deine Altäre, o HERR der Heerscharen, mein König und mein Gott! (Ps 5,3; Ps 43,4; Mt 10,29; Lk 12,6; Joh 20,28)5Wohl denen, die in deinem Haus wohnen; sie preisen dich allezeit! (Sela.) (1Chr 23,30; Ps 43,5; Ps 65,5; Ps 146,2)6Wohl dem Menschen, dessen Stärke in dir liegt, [wohl denen], in deren Herzen gebahnte Wege sind! (Ps 2,12; Ps 84,5; Ps 84,13; Spr 4,23; Jer 31,33; 1Joh 5,4)7Wenn solche durch das Tal der Tränen gehen, machen sie es zu lauter Quellen, und der Frühregen bedeckt es mit Segen. (Ri 2,4; Ps 36,10; Jes 35,7; Jes 58,11; Hes 34,26; Röm 8,28)8Sie schreiten von Kraft zu Kraft, erscheinen vor Gott in Zion. (5Mo 16,16; Ps 122,1; Spr 4,18; Jes 40,31; 2Kor 4,16)9HERR, Gott der Heerscharen, höre mein Gebet; du Gott Jakobs, achte darauf! (Sela.) (Ps 46,8; Ps 46,12; Ps 80,8; Ps 80,15)10O Gott, unser Schild, sieh doch; blicke auf das Angesicht deines Gesalbten! (2Chr 6,42; Ps 3,4; Ps 84,12; Ps 89,21)11Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle im Haus meines Gottes stehen, als wohnen in den Zelten der Gottlosen! (1Chr 9,19; Ps 84,2; Ps 84,5; Lk 2,46)12Denn Gott, der HERR, ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Herrlichkeit, wer in Lauterkeit wandelt, dem versagt er nichts Gutes. (2Mo 14,20; Ps 25,13; Ps 103,4; Spr 2,7; Jes 60,19; Mt 6,33; Joh 1,16; Röm 8,17)13O HERR der Heerscharen, wohl dem Menschen, der auf dich vertraut! (Spr 16,20; Jes 26,4)
Psalm 84
Louis Segond 1910
1Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.2Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées!3Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.4Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées! Mon roi et mon Dieu!5Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.6Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.7Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.8Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.9Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! Pause.10Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint!11Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.12Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.13Éternel des armées! Heureux l'homme qui se confie en toi!
Al director del coro. Sobre guittit. Salmo de los hijos de Coré.
1¡Cuán amables son tus moradas, oh YHVH Sebaot!2Mi alma anhela y aun desea con ansias los atrios de YHVH, Mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo.3Aun el gorrión halla casa, Y la golondrina nido para sí, donde ponga sus polluelos. En tus altares, oh YHVH Sebaot, Rey mío y Dios mío.4¡Cuán bienaventurados son los que habitan en tu Casa! Perpetuamente te alabarán. Selah5¡Cuán bienaventurado es el hombre que tiene en ti sus fuerzas, En cuyo corazón están las sendas!6Atravesando el valle de Baca lo cambian en fuente, Y la lluvia temprana lo cubre de bendición.7Irán de poder en poder, Verán a ’Elohim en Sión.8¡Oh YHVH, ’Elohim Sebaot, oye mi oración! ¡Presta oído, oh Dios de Jacob! Selah9Ve, oh ’Elohim, escudo nuestro, Y mira el rostro de tu ungido.10Porque mejor es un día en tus atrios que mil fuera de ellos. Escogería antes estar a la puerta de la Casa de mi Dios, Que habitar en las tiendas de maldad.11Porque sol y escudo es YHVH ’Elohim, Favor y honor concede YHVH, No quitará el bien a los que andan en integridad.12¡Oh YHVH Sebaot, cuán bienaventurado es el hombre que confía en ti!