Psalm 85

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Dem Chorleiter. Von den Söhnen Korachs. Ein Psalm. (Ps 42,1)2 HERR, du hast Gefallen gefunden an deinem Land, hast die Gefangenschaft Jakobs gewendet. (Ps 126,1)3 Du hast vergeben die Ungerechtigkeit deines Volkes, alle ihre Sünde hast du zugedeckt. // (5Mo 32,43; Jes 40,1; Jer 50,20; Mi 7,19)4 Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, hast dich abgewandt von der Glut deines Zorns. (Jes 12,1; Hos 11,9)5 Wende dich wieder zu uns[1], Gott unseres Heils[2], und mache deinem Unwillen gegen uns ein Ende! (5Mo 29,27; Ps 60,3; Mi 7,7)6 Willst du uns ewig zürnen? Willst du deinen Zorn währen lassen von Generation zu Generation? (Ps 77,8)7 Willst du uns nicht wieder beleben, dass dein Volk sich in dir freut? (Jer 33,10)8 Lass uns, HERR, deine Gnade sehen, und gewähre uns dein Heil[3]!9 Hören will ich, was Gott, was der HERR reden wird; gewiss wird er Frieden ansagen[4] seinem Volk und seinen Getreuen, doch sollen sie nicht zur Torheit zurückkehren. (Jer 29,11)10 Fürwahr, nahe ist sein Heil[5] denen, die ihn fürchten, damit Herrlichkeit wohnt in unserem Land. (Jes 46,13)11 Gnade und Wahrheit[6] sind sich begegnet, Gerechtigkeit und Frieden haben sich geküsst. (Ps 72,3; Joh 1,15)12 Wahrheit[7] wird sprossen aus der Erde, Gerechtigkeit herniederschauen vom Himmel. (Jes 45,8)13 Auch wird der HERR das Gute geben, und unser Land wird seinen Ertrag bringen. (Hes 36,30)14 Gerechtigkeit wird vor ihm hergehen, und er wird ihre Tritte zum Weg machen[8].

Psalm 85

Schlachter 2000

von Genfer Bibelgesellschaft
1 Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs. Ein Psalm. (Ps 42,1)2 HERR, du hast deinem Land [einst] Gnade gewährt, hast das Geschick Jakobs gewendet, (Esr 1,3; Sach 1,16)3 hast vergeben die Schuld deines Volkes, hast alle ihre Sünde zugedeckt. (Sela.) (Jes 40,2; Jer 50,20; Mi 7,19)4 Du hast all deinen Grimm hinweggetan, hast dich abgewandt von der Glut deines Zornes: (Jes 12,1; Hos 11,9)5 so stelle uns wieder her, du Gott unsres Heils, lass ab von deinem Unmut gegen uns! (Jes 10,25; Jer 31,4; Mi 7,7)6 Oder willst du ewig mit uns zürnen, deinen Zorn währen lassen von Geschlecht zu Geschlecht? (Ps 30,6; Ps 80,5)7 Willst du uns nicht wieder neu beleben, damit dein Volk sich an dir erfreuen kann? (Jer 33,11; Hes 37,3; Hos 6,2)8 HERR, lass uns deine Gnade schauen und schenke uns dein Heil! (Lk 2,30)9 Ich will hören, was Gott, der HERR, reden wird; denn er wird Frieden zusagen seinem Volk und seinen Getreuen — nur dass sie sich nicht wieder zur Torheit wenden! (Ps 81,9; Ps 81,14; Jer 29,11; Phil 4,7)10 Gewiss ist seine Rettung denen nahe, die ihn fürchten, damit die Herrlichkeit in unserem Land wohne. (Jes 46,13; Jes 56,1)11 Gnade und Wahrheit sind einander begegnet, Gerechtigkeit und Friede haben sich geküsst. (Spr 3,3; Jes 32,17; Lk 1,75; Joh 1,17)12 Die Wahrheit wird aus der Erde sprossen und Gerechtigkeit vom Himmel herabschauen. (Sach 8,3; Joh 1,14)13 Dann wird der HERR auch das Gute geben, und unser Land wird seinen Ertrag abwerfen; (Pred 2,26; Hes 36,30)14 Gerechtigkeit wird vor Ihm hergehen und den Weg bereiten für seine Tritte. (Jer 23,5; 1Petr 2,21)

Psalm 85

Louis Segond 1910

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.2 Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.4 Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!6 T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?7 Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?8 Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.11 La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent;12 La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.13 L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.14 La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

Psalm 85

La Biblia Textual

von Sociedad Bíblica Iberoamericana
1 Oh YHVH, has sido propicio a tu tierra, Volviste la cautividad de Jacob.2 Cargaste con la iniquidad de tu pueblo, Cubriste todo su pecado. Selah3 Depusiste toda tu indignación, Te apartaste del ardor de tu ira.4 Restáuranos, oh Dios de nuestra salvación, Y haz cesar tu ira de sobre nosotros.5 ¿Estarás indignado contra nosotros para siempre? ¿Extenderás tu ira de generación en generación?6 ¿No volverás Tú a darnos vida, Para que tu pueblo se regocije en ti?7 ¡Muéstranos, oh YHVH, tu misericordia Y danos tu salvación!8 Escucharé lo que dirá Ha-’El; YHVH hablará de paz a su pueblo y a sus santos, Para que no vuelvan a la insensatez.9 Ciertamente cercana está su salvación a los que lo temen, Para que habite la gloria en nuestra tierra.10 La misericordia y la verdad se encontraron; La justicia y la paz se besaron.11 La verdad brotará de la tierra, Y la justicia mirará desde los cielos.12 Ciertamente YHVH dará el bien, Y nuestra tierra dará su fruto.13 La justicia irá delante de Él, Y nos pondrá en el camino de sus pasos.