1Ein Wallfahrtslied. Oft haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an – so soll Israel sagen –, (2Mo 1,11)2oft haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht überwältigt. (2Mo 1,11; Ps 118,13; 2Kor 4,8)3Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen. (Jes 50,6; Jes 51,23)4Der HERR ist gerecht! Er hat durchschnitten den Strick der Gottlosen. (Ps 7,12; Ps 124,7)5Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen! (Ps 40,15; Jes 29,8)6Mögen sie sein wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausreißt, (Ps 37,2; Jes 37,27)7womit der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm[1];8und ⟨wo⟩ die Vorübergehenden nicht sagen: Des HERRN Segen über euch! – Wir segnen euch im Namen des HERRN. (2Sam 6,18)
A song for those who go up to Jerusalem to worship the Lord.
1Here is what Israel should say. ‘My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.2My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.3They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has ploughed.4The LORD does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the LORD has set me free.’5May all those who hate Zion be driven back in shame.6May they be like grass that grows on the roof of a house. It dries up before it can grow.7There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away.8May no one who passes by say to those who hate Zion, ‘May the blessing of the LORD be on you. We bless you in the name of the LORD.’